KANJI
outil
TRADUCTEUR
outil
DICTIONNAIRE
outil

Cours de japonais

Les leçons de japonais de Japan-Activator sont classées par niveau de difficulté. Vous pouvez consulter ces leçons librement ci-dessous.

En devenant membre (gratuitement), vous aurez en plus un texte d'étude pour chaque leçon avec une liste de vocabulaire, ainsi qu'une section culture pour apprendre les coutumes japonaises progressivement. Enfin vous pourrez passer un quiz pour valider vos connaissances et gagner des points. Plus vous obtenez de points, et plus votre grade augmente.


Leçons ceinture blanche Leçons ceinture jaune 1 Kyu Leçons ceinture jaune 2 Kyu Leçons ceinture jaune 3 Kyu Leçons ceinture orange 1 Kyu Leçons ceinture orange 2 Kyu Leçons ceinture orange 3 Kyu Leçons ceinture verte 1 Kyu Leçons ceinture verte 2 Kyu
Leçons ceinture verte 3 Kyu Leçons ceinture bleue 1 Kyu Leçons ceinture bleue 2 Kyu Leçons ceinture bleue 3 Kyu Leçons ceinture marron 1 Kyu Leçons ceinture marron 2 Kyu Leçons ceinture marron 3 Kyu Leçons ceinture noire 1 Dan Leçons ceinture noire 2 Dan
Leçons ceinture noire 3 Dan Leçons ceinture noire 4 Dan Leçons ceinture noire 5 Dan Leçons ceinture noire 6 Dan Leçons ceinture noire 7 Dan Leçons ceinture noire 8 Dan Leçons ceinture noire 9 Dan Leçons ceinture noire 10 Dan Leçons Sensei

Texte

Alors que vous vous dirigez ensemble vers le parking de l'aéroport, Hiroshi vous aide à porter votre valise et vous échangez quelques mots avec sa fille, Ayumi.


Illustration par Makushiro. Cliquez pour découvrir son travail.

romaji - kana - kanji - traduction

{nom} Watashi wa furansujin desu. Nihongo no daigakusei desu. Anata mo daigakusei desu ka. {DIALOGUE_AUDIO_ROMAJI}
Ayumi Hai, watashi mo daigakusei desu. {DIALOGUE_AUDIO_ROMAJI}
{nom} Nan nen sei desu ka. {DIALOGUE_AUDIO_ROMAJI}
Ayumi Ni nen sei desu. {DIALOGUE_AUDIO_ROMAJI}
{nom} わたし は フランスじん です。 にほんご の だいがくせい です。 あなた も だいがくせい です か。 {DIALOGUE_AUDIO_KANA}
あゆみ はい、 わたし も だいがくせい です。 {DIALOGUE_AUDIO_KANA}
{nom} なん ねん せい です か。 {DIALOGUE_AUDIO_KANA}
あゆみ に ねん せい です。 {DIALOGUE_AUDIO_KANA}
{nom} 私 は フランス人 です。 日本語 の 大学生 です。 あなた も 大学生 です か。 {DIALOGUE_AUDIO_KANJI}
あゆみ はい、 私 も 大学生 です。 {DIALOGUE_AUDIO_KANJI}
{nom} 何年生 です か。 {DIALOGUE_AUDIO_KANJI}
あゆみ 二 年生 です。 {DIALOGUE_AUDIO_KANJI}
{nom} Je suis français. Je suis étudiant en japonais. Toi aussi tu es étudiante ?
Ayumi Oui, moi aussi je suis étudiante.
{nom} En quelle année?
Ayumi En deuxième année.

Expressions

Anata wa ? - あなた は?

Cette expression n'est pas présente dans le dialogue, mais elle aurait pu être employée. Nous la voyons ici car c'est une expression très utile. Dans le texte, on demande à Ayumi "Anata mo nihongo no daigakusei desu ka" pour savoir si elle aussi est étudiante . On aurait pu demander la même chose avec "anata wa" qui est l'équivalent de "Et toi ?" ou bien "Et vous ?". Avec "anata wa" on renvoie la question à son interlocateur sans avoir à la reformuler. Il faut monter intonation comme en français pour que votre interlocuteur comprenne que c'est une question. Une fois qu'on a donné une information comme son nom, son âge, d'où l'on vient, "anata wa" permet d'obtenir les mêmes informations sur son interlocateur.

Nan nen sei desu ka - 何年生 です か

Il s'agit d'une question en rapport avec le milieu scolaire. En effet, elle s'utilise un peu comme la question "tu es en quelle classe ?" sauf qu'ici en japonais il faut comprendre "Tu es en quelle année ?" en parlant du niveau d'étude (1ère année au collège par exemple ou bien 2ème année de lycée etc...). Littéralement, la phrase japonaise veut dire "tu es un étudiant de quelle année?"


Grammaire

Compter de 0 à 10

0 zero, rei ゼロ (零)
1 ichi
2 ni
3 san
4 shi/yon
5 go
6 roku
7 shichi/nana
8 hachi
9 kyuu/ku
10 juu

Il existe plusieurs prononciations pour certains chiffres. Ce sont le contexte et la pratique qui permettent de savoir laquelle il faut utiliser. On les apprendra progressivement. Mais ne vous inquiétez pas. Même si vous vous trompez, votre interlocuteur japonais n'aura pas de problème à vous comprendre, et c'est bien là l'essentiel, non ? Pour les numéros de téléphone par exemple, on emploie « zero, yon, nana, kyuu ». Les espaces ou les traits présents entre les groupes de chiffres dans un numéro de téléphone se prononcent NO. Bien qu’il existe des Kanji pour tous les chiffres, les Japonais utilisent souvent les chiffres arabes dans la communication écrite de tous les jours. Leurs équivalents en Kanji sont très fréquents dans les documents officiels, les travaux historiques, les prix affichés dans les restaurants traditionnels, et dans d’autres domaines spécialisés.

Dernière remarque à laquelle il faudra porter votre attention : les nombres décimaux s’écrivent avec un point comme en anglais et non pas avec une virgule comme en français.

FRANCAIS 15,6
JAPONAIS 15.6

Particule NO

Les particules en japonais sont de petits mots qui n'ont pas de véritable sens en eux-mêmes, mais qui articulent la syntaxe et le sens de la phrase. Ce phénomène est assez proche du DE français (le livre de Céline), où DE n'a pas vraiment de sens mais marque l'appartenance d'une chose à une autre. Les particules en japonais sont nombreuses, mais dans l'immédiat intéressons-nous à la particule NO (の).

C’est la particule la plus courante. Elle est justement utilisée pour marquer l'appartenance, l’origine, et surtout pour former les pronoms possessifs (mon, ton, son, etc.). Attention à l'ordre des mots qui est différent de la structure française, et observez bien les exemples.C'est une particule qui sert à relier 2 noms.

にほんごだいがくせい
Nihongo no daigakusei
Etudiant de japonais
フランスくるま
Furansu no kuruma
Une voiture de France
せんせいめがね
Sensei no megane
Les lunettes du professeur
わたしくるま
Watashi no kuruma
Ma voiture
mon/mes watashi no
ton/tes anata no
son kare no/kanojo no
nos watashitachi no
vos anatatachi no
leur(s) karera no/kanojotachi no

Structure de base de la phrase japonaise et particule WA

La phrase type en japonais est : « thème WA information DESU ». 'Thème' désigne l'élément principal de la conversation, ce dont on va parler. Il peut s'agir d'un lieu, d'une personne, d'un événement, etc. C'est le rôle de la particule WA (は) d'indiquer le thème dans une phrase. La particule WA (は) pourrait donc signifier 'quant à' ou 'en ce qui concerne'. Comme toute particule en japonais, elle se place tout de suite après l'élément auquel elle se rapporte.

Tout de suite après WA, 'information' est une donnée que l'on apprend sur le thème. Cette information peut être un nom, un adjectif, etc. Quant à DESU, on rappelle ici qu'il s'agit de la marque de politesse souvent traduite par ÊTRE en français même si en fait ce n'est pas toujours son véritable sens.

わたしにほんじんです
Watashi wa nihonjin desu.
Je suis japonais.
そらあおいです
Sora wa aoi desu.
Le ciel est bleu.

Attention à ne pas confondre THEME et SUJET de la phrase. S'il est vrai que souvent le thème sera aussi le sujet de la phrase, ce n'est pas systématiquement le cas. Ne dites donc pas que WA désigne le sujet, mais bien que WA désigne le thème. Il est tout à fait possible que le complément d'objet soit le thème de la phrase.

Traduire "aussi" avec MO

Comme nous l'avons vu, la structure de base du japonais est « thème WA information DESU ». Ici, au lieu de la particule WA on a la particule MO qui signifie « aussi ». Faites attention : on n’utilise jamais la particule WA et la particule MO en même temps. Si on veut traduire « aussi », il faut supprimer le WA.

わたしはだいがくせいです。
Watashi wa daigakusei desu.
Moi, je suis étudiant.
わたしだいがくせいです。
Watashi mo daigakusei desu.
Moi aussi je suis étudiant.
まつださんだいがくせいですか。
Matsuda-san mo daigakusei desu ka.
Mme, Mlle, M. Matsuda, vous êtes aussi étudiant ?

Pronom interrogatif NAN

Le pronom interrogatif NAN (なん) permet de poser la question QUOI. La forme complète de NAN est à vrai dire NANI, mais il arrive souvent que le I soit  supprimé selon son utilisation.

なんですか。
Nan desu ka.
Qu'est-ce que c'est ? / C'est quoi ?

NAN est aussi très utilisé devant ce qu'on appelle des classificateurs. Pas la peine de se poser la question "qu'est-ce que c'est un classificateur ?". On aura le temps d'y revenir. Pour l'heure, quelques exemples suffiront :

なんようび
Nan-youbi
Quel jour de la semaine ?
なんにち
Nan-nichi
Quel jour du mois ?
なんがつ
Nan-gatsu
Quel mois ?

Omission du sujet

Lorsque le thème d'une phrase est clair, il est le plus souvent omis. Cela est encore plus vrai quand il s'agit d'une conversation orale. Watashi (je) est presque tout le temps omis, et il en est de même pour Anata (tu, vous) surtout quand on s'adresse à quelqu'un de hiérarchiquement ou socialement supérieur à nous. Dans ce cas, on préfère employer le nom de famille de la personne, son titre, ou encore sa fonction professionnelle pour s'adresser directement à cette personne. En fait on rajoute la particule は dans la conversation quand elle est vraiment nécessaire chaque fois qu'on change de thème.

[たなかさんは]にほんじんですか。
[Tanaka-san wa] nihonjin desu ka.
Vous êtes japonais, [M. Tanaka] ?
だいじょうぶですか。
Daijoubu desu ka.
Vous allez bien ?

Culture

La carte de visite

La carte de visite est l'arme ultime pour faire du business au Japon. Si vous travaillez pour une compagnie et que vous allez à un rendez-vous d'affaires par exemple, soyez certains d'avoir des cartes de visite sur vous. Votre interlocuteur ne manquera pas de vous tendre la sienne dès le premier contact.

Même si vous n'arrivez pas à lire les caractères écrits dessus, montrez de l'attention pour la carte de votre interlocuteur en lui posant quelques questions avant de la ranger dans votre veste. Ces premières paroles servent également à créer le premier contact et à faciliter le dialogue.

Bien sûr cette pratique ne se fait que dans le monde professionnel. N'allez pas distribuer votre carte de visite à toutes les personnes que vous allez rencontrer là-bas !

Oui et non en japonais

HAI (はい) est presque l'équivalent de oui. IIE (いいえ) est son opposé, donc non. Cependant, ce n'est pas toujours aussi simple en japonais. Il vaut mieux considérer le sens de HAI comme étant « c'est exact » et IIE comme étant « c’est faux ». Sinon dans une question négative, vous allez au devant de malentendus vis-à-vis de votre interlocuteur.

Exemple :

Kudamono wa arimasen ka. Vous n’avez pas de fruits ?
Hai, arimasen. Non, nous n’en avons pas. (c’est exact, nous n'en n'avons pas)
Kudamono wa arimasen ka. Vous n’avez pas de fruits ?
Iie, arimasu. Si, nous en avons. (c’est faux, nous en avons)

Pour IIE, prononcez bien un double I long, ne dites pas IE (qui signifie "maison").

En général, les Japonais n'aiment pas répondre par non directement à la plupart des situations, que ce soit dans un contexte professionnel ou privé. Il faut toujours laisser une place à la négociation.

Si vous demandez quelque chose à un Japonais, et qu’il vous montre qu'il est un peu gêné en répondant à votre question, n'insistez pas ! Il essaie de vous faire comprendre qu'il ne souhaite pas accepter ce que vous lui demandez. Dans de telles situations, les Japonais disent souvent CHOTTO… ce qui veut dire "c'est un peu...". Comprenez ce mot comme un refus. Souvent ils ne terminent pas la phrase pour ne pas être trop direct

テニスはちょっと
Tenisu wa chotto…
Du tennis, oui, en fait… (j’ai pas trop envie)

L'autre ambiguïté existe dans les questions négatives comme nous l'avons déjà vu un peu plus haut dans cette leçon. Dans la langue japonaise, on invite souvent quelqu'un à boire ou à faire quelque chose avec une structure négative. (Vous ne prendrez pas un café ?). Si vous répondez par HAI à cette question, vous n'aurez jamais votre café car votre interlocuteur comprendra « Oui, je n’en veux pas » ! Les étrangers font souvent cette erreur. Pour éviter tout malentendu, essayez de répondre par un énoncé complet plutôt que de simplement dire HAI ou IIE. Ainsi vous serez sûr de l'avoir votre café !

Dernier point. On peut aussi traduire « oui » par EE en japonais. La différence entre HAI et EE est que EE est moins formel. Cela ne signifie pas que EE n’est pas poli ! En outre, EE a une sonorité un peu féminine.