It is currently Sun 25 Aug 2019, 00:37

All times are UTC + 1 hour




Post new topic Reply to topic  [ 60 posts ]  Go to page Previous  1, 2, 3, 4  Next
Author Message
 Post subject: Re: Lesson typo thread
PostPosted: Wed 27 Apr 2011, 21:52 

Administrateur

Offline

Joined: Thu 28 Jun 2007,
Posts: 1022
Location: France
yes "ananas" is actually the French word. I've replaced it by "pineapple"


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Lesson typo thread
PostPosted: Thu 28 Apr 2011, 00:34 

Points : 101 402

Offline

Joined: Sun 20 Mar 2011,
Posts: 25
Location: 19023 PHILADELPHIA, US
Orange Belt 1st Kyu - Japanese verbs - part 2
Exercises 2
Show answers

Quote:
11. kande - 咬む


Should be:

11. kande - 咬んで

_________________
[size=150][color=#FF4040]caju[/color][/size]


Top
 Profile E-mail  
 
 Post subject: Re: Lesson typo thread
PostPosted: Thu 28 Apr 2011, 01:01 

Points : 101 402

Offline

Joined: Sun 20 Mar 2011,
Posts: 25
Location: 19023 PHILADELPHIA, US
Orange Belt 1st Kyu - Japanese verbs - part 2
Quiz

Since regular II group verbs (-IRU and -ERU) are not covered until "part 3", is the following "part 2" quiz question premature?

Quote:
Translate "I am eating"

たべって Tabette
たべっています Tabette imasu
たべて Tabete
たべています Tabete imasu


I answered incorrectly based on what was covered in "part 2". If the question was posed in the "part 3" quiz instead, I might have gotten it.

_________________
[size=150][color=#FF4040]caju[/color][/size]


Top
 Profile E-mail  
 
 Post subject: Re: Lesson typo thread
PostPosted: Thu 28 Apr 2011, 07:53 

Administrateur

Offline

Joined: Thu 28 Jun 2007,
Posts: 1022
Location: France
It's been corrected. Thanks.


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Lesson typo thread
PostPosted: Thu 28 Apr 2011, 15:21 

Points : 101 402

Offline

Joined: Sun 20 Mar 2011,
Posts: 25
Location: 19023 PHILADELPHIA, US
Orange Belt 1st Kyu - Japanese verbs - part 3
Grammar
Irregular verbs conjugation
SURU

Quote:
Volition base koYOU
-TE shiYOU


I think this is a typo. I'm not sure but, just in case, I decided to post it.


Shiryu -

Please double check the "kande - 咬む" post above for part 2. I think it still reads 咬む instead of 咬んで.
BTW, I know I've been firing off the typo posts very rapidly. If this is a pain, let me know and I'll slow it down. Really, I just want to do my part to make JA the best it can be. You have put together a very good site and I commend you for your hard work. :D Hopefully the English participation will pick up in time.

_________________
[size=150][color=#FF4040]caju[/color][/size]


Top
 Profile E-mail  
 
 Post subject: Re: Lesson typo thread
PostPosted: Thu 28 Apr 2011, 16:19 

Administrateur

Offline

Joined: Thu 28 Jun 2007,
Posts: 1022
Location: France
Everytime I check your posts, your belt has another color! :)

I try to keep the pace because I'm luck a native speaker can give me some help, so I do appreaciate. You can go on sending me errors and mistakes, I'll correct them as fast as I can as it does improve the general quality of the site.


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Lesson typo thread
PostPosted: Sat 30 Apr 2011, 06:07 

Points : 23 356

Offline

Joined: Wed 13 Apr 2011,
Posts: 25
Location: 27332 SANFORD, US
Yellow Belt 2nd Kyu - Taking a bath
2. Phrases

Quote:
Okaerinasai (おかえりなさい)


I believe there is an extra "い".


Top
 Profile E-mail  
 
 Post subject: Re: Lesson typo thread
PostPosted: Sat 30 Apr 2011, 21:49 

Administrateur

Offline

Joined: Thu 28 Jun 2007,
Posts: 1022
Location: France
Corrected!


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Lesson typo thread
PostPosted: Sun 01 May 2011, 03:40 

Points : 23 356

Offline

Joined: Wed 13 Apr 2011,
Posts: 25
Location: 27332 SANFORD, US
Yellow Belt 2nd Kyu - Taking a bath
Quiz

Quote:
How to translate "she's still working!"
彼女はまだはたらいていませんね。
彼女はまだはたらいていますよ。
彼女はもうはたらっていますね。
彼女はまだはたらっていますね。
彼女はもうはたらいていませんよ。
彼女はもうはたらっていますよ。


Can't read the possible answers, no romaji and it has kanji in it.

Quote:
That mean 彼女(kanojo)日本語(nihongo)もう分かります(wakarimasu)
She does not understand Japanese any more
She knows Japanese well
She doesn't know Japan
She already understands Japanese
She already knows Japan
This sentence doens't mean anything


This question kind of confuses me. It should probably say "Translate" instead of "That mean", but the confusing part is the way the it is written; with the kana and romaji combined.

Translate: 彼女は日本語もう分かります (kanojo wa nihongo mou wakarimasu)

Not sure if you want the user to scout out the "wa" and "mou". If so, then you should underline words somewhat like I did in the quote (just to clear up confusion).

Quote:
Translate "It's wrong! This mirror is expensive!"

Also has no romaji.


Last edited by Martyr on Wed 25 May 2011, 04:29, edited 1 time in total.

Top
 Profile E-mail  
 
 Post subject: Re: Lesson typo thread
PostPosted: Wed 25 May 2011, 04:28 

Points : 23 356

Offline

Joined: Wed 13 Apr 2011,
Posts: 25
Location: 27332 SANFORD, US
Yellow Belt 2nd Kyu - What I like and what I don't
3. Grammar

Quote:
As we have already succinctly seen in the previous lesson, it is possible to shorten it and simply say "Suki desu/da" ou "Suki yo" (the latter is used by girls only).


The "or" is in French.

Quiz
Quote:
Translate "I am watchig a movie"

Typo.


Top
 Profile E-mail  
 
 Post subject: Re: Lesson typo thread
PostPosted: Wed 25 May 2011, 07:42 

Administrateur

Offline

Joined: Thu 28 Jun 2007,
Posts: 1022
Location: France
Thank you, I've corrected everything (previous missed post too).


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Lesson typo thread
PostPosted: Sat 28 May 2011, 05:16 

Points : 23 356

Offline

Joined: Wed 13 Apr 2011,
Posts: 25
Location: 27332 SANFORD, US
Lessons > Counters > Flash Cards

"Category" is misspelled as "Categorie" in the headings.


Top
 Profile E-mail  
 
 Post subject: Re: Lesson typo thread
PostPosted: Sat 28 May 2011, 08:12 

Administrateur

Offline

Joined: Thu 28 Jun 2007,
Posts: 1022
Location: France
Corrected!


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Lesson typo thread
PostPosted: Sun 05 Jun 2011, 17:17 

Points : 13 617

Offline

Joined: Sun 05 Jun 2011,
Posts: 17
Location: 06375 QUAKER HILL, US
There's a couple errors I want to point out on this site. Please fix them when you get a second. Many of them are just minor little things, but I think it might help if they were re-written a little bit. Other than that, everything else is really good! Thank you for your time and I hope you keep up the great work with the site!


1. On the page: http://www.japan-activator.com/en/lesso ... index/id/1

please fix the last line that currently says...
- And as our Chinese friends say, "Even a long way starts with a step". Put yours shoes, and enjoy your walk!

So that it will instead say...
- And as our Chinese friends say, "A journey of a thousand miles begins with a single step" (Tao Te Ching, Verse 64). So let's start our journey with that first step.


2. On the page: http://www.japan-activator.com/en/lesso ... d/1/page/2

please fix the line that currently says....
- In English, the writing system is the alphabet. Japanese uses three systems:

so that it will instead say...
- In English, we use the Latin/Roman alphabet. However, the Japanese use three systems:


3. On the page: http://www.japan-activator.com/en/lesso ... d/1/page/2

please fix the line that currently says....
- This can even be a starting point to learn the language, for it will help you much for the lessons to come.

so that it will instead say...
- This can even be a starting point to learn the language because it will help you out a lot in the lessons coming up.


4. On the page: http://www.japan-activator.com/en/lesso ... d/1/page/3

please fix the line that currently says...
- We are not giving a grammar lesson here, but simply a way for you get a first global vision of the language.

so that it will instead say...
- We are not giving a grammar lesson here, but just simply giving you a quick overview of the language.


5. On the page: http://www.japan-activator.com/en/lesso ... d/1/page/3

please fix the line that currently says...
- But the notion of group can sometimes be expressed with some words using suffixes.

so that it will instead say...
- But the way you can figure out whether they're talking about one thing or many things can sometimes be expressed with some words using certain suffixes.


6. On the page: http://www.japan-activator.com/en/lesso ... d/1/page/4

please fix the line that currently says...
- She is an Akita Inu.

so that it will instead say...
- Chiro's breed is an Akita Inu.


7. On page: http://www.japan-activator.com/en/lesso ... index/id/2

please fix the line that currently says...
- In general Japanese is easy to pronounce. Nevertheless you should pay attention to song sounds. each sound in this lesson will be illustrated by audio examples. useless to say that this lesson is very important to construct a solid basis, because if you can't pronounce correctly Japanese people won't be able to understand you.

so that it will instead say...
- In general, Japanese is very easy to pronounce. Nevertheless, you should pay attention to the audio examples included in this and future lessons. This lesson is especially important in order to construct a solid basis of the Japanese language because if you can't pronounce Japanese correctly, then the people you're speaking to won't be able to understand you properly.


8. On page: http://www.japan-activator.com/en/lesso ... index/id/2

please fix the line that currently says...
- First of all, these signs are phonologic signs. It means that you should not pronounce them as you would naturally in English. They are international notations that are used to describe a sound. For example /i/ should be pronounced like in "eel" and not "aisle". Do not worry, this lesson will give you whenever possible English references so that you can easily understand how you should prononce the words along with an audio example.

so that it will instead say...
- First of all, these signs are phonologic signs, which means that you should not pronounce them as you would naturally in English. Instead, they are international notations that are used to describe a sound. For example, /i/ should be pronounced like "eel" or "ego", and NOT like "aisle" or "ice". The good news is that this lesson will give you lots of English references so that way you can easily understand how you should pronounce the words along with an audio example.

9. On page: http://www.japan-activator.com/en/lesso ... d/2/page/2

please fix the line that currently says...
- The semi-vowels /y/ et /w/ also exist in English.

so that it will instead say...
- The semi-vowels /y/ and /w/ also exist in English.

10. On page: http://www.japan-activator.com/en/lesso ... d/2/page/2

please fix the line that currently says...
- Those sounds are sometimes combined with the consonants k, p, h, g, r, b, n to form other syllables:

so that it will instead say...
- And those two semi-vowels ("Y" and "W") are sometimes combined with the following consonants: "K, P, H, G, R, B, N" to form other syllables.

11. On page: http://www.japan-activator.com/en/lesso ... d/2/page/3

please fix the line that currently says...
- Most of them will be easy to pronounced because they are almost similar to the English pronunciation, aside from a few of them that might need your attention.

so that it will instead say...
- Most of them will be easy to pronounce because they are very similar to the English pronunciation, aside from a few of them.

12. On page: http://www.japan-activator.com/en/lesso ... d/2/page/4

please fix the line that currently says....
- When you write in Katakan, the lengthenin of a vowel is written the a bar ー after the vowel (it is true for any vowel). If you write in roomaji, you sould not use U this time, but always write the vowel twice. For instance in Katana "biiru" (beer, ビール), buutsu (boots, ブーツ), paatii (party, パーティー), but in Hiragana gyuunyuu (milk, ぎゅうにゅう).

so that it will instead say...
- When you write in Katakana, the lengthening of a vowel is written with a bar ー after the vowel. If you write in Roomaji, you should not use /U/ this time, but instead write the vowel twice right next to each other. For instance, in Katakana, the words "biiru" (beer, ビール), "buutsu" (boots, ブーツ), and "paatii" (party, パーティー). However, when writing it in Hiragana, it would be like "gyuunyuu" (milk, ぎゅうにゅう).

13. On page: http://www.japan-activator.com/en/lesso ... d/2/page/4

please fix the line that currently says...
- Consonants can also last twice longer!

so that it will instead say...
- Consonants can last twice as long.

14. On page: http://www.japan-activator.com/en/lesso ... d/2/page/4

please fix the line that currently says....
- N is a consonant is Japanese. But it is also considered as a syllable in Japanese, not only a single letter! In English, it is impossible to have a syllable without a vowel, but in Japanese it is.

so that it will instead say...
- /N/ is a consonant and a syllable in Japanese, even though it is just a single letter. In English, it is impossible to have a syllable without a vowel, but in Japanese, however, it is possible.


Top
 Profile E-mail  
 
 Post subject: Re: Lesson typo thread
PostPosted: Mon 06 Jun 2011, 19:38 

Points : 13 617

Offline

Joined: Sun 05 Jun 2011,
Posts: 17
Location: 06375 QUAKER HILL, US
I found another mistake...

In Exercises -> Reading -> Kana Reading -> Training -> After completing the exercise -> in the Right Answers blue-box, underneath the number you got right, it says a word in French (for example: Echec). Please fix that so it says that word in English instead please.

Thank you and I hope you keep up the good work!


Top
 Profile E-mail  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 60 posts ]  Go to page Previous  1, 2, 3, 4  Next

All times are UTC + 1 hour


Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot post attachments in this forum

Search for:
Jump to:  
cron
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Translated by Maël Soucaze © 2010 phpBB.fr