It is currently Wed 19 Jun 2019, 01:06

All times are UTC + 1 hour




Post new topic Reply to topic  [ 3 posts ] 
Author Message
 Post subject: TO IU
PostPosted: Fri 09 May 2014, 16:06 

Points : 37 247

Offline

Joined: Sat 10 Sep 2011,
Posts: 58
Location: 46183 VALENCIA, ES
My troubles with the translations seems neverending :shock:

Here:

http://www.japan-activator.com/en/lesso ... icle/id/87

This example

この小説は何という小説でしょうか。

"This Novel" ha " what is called "Novel" I guess...

The second 小説 have no sense to me


Top
 Profile E-mail  
 
 Post subject: Re: TO IU
PostPosted: Fri 09 May 2014, 19:56 

Points : 1 273 428

Offline

Joined: Mon 26 May 2008,
Posts: 2817
Location: 00 OU, FR
It might seem weird to you but it does have a sense.
Nan to iu + noun + desu ka (or deshou ka) means "What is it called", "What is it named"or "What kind of + noun".
The first 小説 could have even been replaced by これは or dropped.


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: TO IU
PostPosted: Tue 13 May 2014, 10:42 

Points : 37 247

Offline

Joined: Sat 10 Sep 2011,
Posts: 58
Location: 46183 VALENCIA, ES
Just to be sure about this

The first 小説 is the subjet of the sentence, and the combination of 何という小説でしょうか, including the second 小説 can be translate as "what is called"

And, as you point, the first 小説 can be replaced by "this thing" o dropped because we know that
talking about

¿Is the construction works in this way here?

Thanks


Top
 Profile E-mail  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 3 posts ] 

All times are UTC + 1 hour


Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot post attachments in this forum

Search for:
Jump to:  
cron
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Translated by Maël Soucaze © 2010 phpBB.fr