It is currently Fri 23 Oct 2020, 11:35

All times are UTC + 1 hour




Post new topic Reply to topic  [ 4 posts ] 
Author Message
 Post subject: Translation help
PostPosted: Mon 25 Jan 2016, 23:27 

Points : 8 715

Offline

Joined: Sat 23 Jan 2016,
Posts: 2
Location: 32303 TALLAHASSEE, US
Hello, everyone! Complete newbie here -- in fact, I've just begun Lesson 3. Tentatively planning a trip to Japan for next year and want to be "Batman prepared!" (at least as far as work and life permit, anyway).

Got a few questions, please:

1. Is there an easy way to tell which syllables to stress? Proper pronunciation seems to be my biggest problem (other than "training my ear"). For instance I wanted to call the pickled plum oo-meh-BOH-shi; imagine my surprise when the audio said oo-MEH-bo-shi. Are there solid rules for the stresses on different syllables? If there is, would it be covered in a more advanced lesson?

2. For dining, please, how would I indicate "egg well-done please," "no raw meat/fish/poultry/seafood," "no cilantro," and "no offal or organ meats, please?" Yes, I intend to get out of my comfort zone, but some things are just...too...far...out. (I hate to admit it, especially on this board, but I've never
had the nerve to try raw sushi -- can't get past the idea. Cooked, no problem).

3. One of the omiyage trinkets I'm taking with me are "Citra Sippers," small plastic straws used to get juice from an orange or grapefruit. Would I describe these as "mikan no sotorou," or would another phrase be better?

4. Do alligators/crocodiles have a negative connotation? Would an alligator be called "amerika no wani?" If not, what? (I've already looked up the katakana for arigeetaa, but that would only cover the sound, not the meaning).

5. How could I introduce my sister's boyfriend (both making the trip with me) to make clear that he's HER boyfriend?
I'm hoping to be a bit more sophisticated than pointing at her "imotou!" and at him "koibito no imouto."

As y'all may already have guessed, I'm in Florida, land of oranges and alligators. :) Thanks!


Top
 Profile E-mail  
 
 Post subject: Re: Translation help
PostPosted: Mon 01 Feb 2016, 19:00 

Points : 2 837 944

Offline

Joined: Wed 07 Apr 2010,
Posts: 2440
Location: 84440 ROBION, FR
Unfortunately you have to pronounce all the syllables (such as Japanese)
"Pickled plum" is 梅干 (うめぼし) Umeboshi.
I like my eggs well-cooked. 私は卵をよく焼いたのが好きだ。(Watashi wa tamago o yoku yaita no ga sukida)
I do not like raw fish. 生の魚は私の口には合いません。(Nama no sakana wa watashi no kuchi ni wa aimasen)
no organ meats. 何の臓物ありません (Nani no zōmotsu arimasen) なにのぞうもつありません
This is my sister's boyfriend. これは私の妹の彼氏です。(Kore wa watashi no imōto no kareshidesu)
As for alligators ........ I don't know anything about them! :wink:

_________________
Sugoi ! c'est vrai que j'apprends !
これから、私が理解し始めている

Image

私は孤独な狼です。


Top
 Profile E-mail  
 
 Post subject: Re: Translation help
PostPosted: Thu 20 Oct 2016, 00:59 

Points : 8 715

Offline

Joined: Sat 23 Jan 2016,
Posts: 2
Location: 32303 TALLAHASSEE, US
Thank you so much?

How would I order a coffee with extra cream, no sugar?

I found "Hotto kohii o kudasai" but don't see how to ask for extra cream, not even on Starbucks' Japanese website.


Top
 Profile E-mail  
 
 Post subject: Re: Translation help
PostPosted: Tue 20 Dec 2016, 14:21 

Points : 2 837 944

Offline

Joined: Wed 07 Apr 2010,
Posts: 2440
Location: 84440 ROBION, FR
ホットコーヒー とクリームを下さい。

Sorry for reply late. I don't read English forum often.

_________________
Sugoi ! c'est vrai que j'apprends !
これから、私が理解し始めている

Image

私は孤独な狼です。


Top
 Profile E-mail  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 4 posts ] 

All times are UTC + 1 hour


Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot post attachments in this forum

Search for:
Jump to:  
cron
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Translated by Maël Soucaze © 2010 phpBB.fr