Well... here i found a very little bug
http://www.japan-activator.com/en/lesso ... cle/id/189In the second example, the kana version have one kanji
わたしがあったがくせいはアメリカ
人です。
After this, i have one doubt about the translation here:
蒼井さんが読んでいるきれいな本は面白くて安いです。
The beautiful book that Mrs. Aoi is reading is interesting and
not expensive.
安い is "cheap", "not expensive" can be maybe 高くない
Maybe i´m missing something here. Maybe because the spanish is "working" in another way, but the french version also says "et pas cher"
Oh well... "Not expensive" and "Cheap" are the same, and maybe i'm being picky about this issue. Or simply, 安い fits better than 高くない in this context. Planinly, i´m not sure about this
As always, thaks in advance for your help