Grammaire

CHUU ET JUU (中)


CHUU et JUU (中) permettent d’exprimer des expressions telles que :

  • pendant...
  • durant...
  • tout au long de...
  • à travers...

Selon le nom auquel il est attaché, le Kanji 中 se prononce de façon différente. D’une part, nous avons CHUU, et d’autre part JUU.

Lorsque 中 est attaché à un nom indiquant une période de temps, il se prononce JUU. Il est alors traduit par « tout au long de ». L’action exprimée recouvre toute la durée indiquée, et placée juste avant JUU.

(ぼく)一日(いちにち)(じゅう)(ねむ)った
Boku wa ichinichi juu nemutta.
J’ai dormi toute la journée.

中 est également prononcé JUU lorsqu’il est attaché à un nom indiquant un lieu. Dans ce cas, on le traduit par « partout en/dans » ou « à travers ». L’action exprimée recouvre tout le cadre du lieu indiqué, et placé avant JUU.

その記者(きしゃ)日本(にほん)(じゅう)旅行(りょこう)した
Sono kisha wa nihon juu ryokou shita.
Ce journaliste a voyagé à travers/partout dans le Japon.

Enfin, 中 est prononcé CHUU lorsqu’il est attaché à un nom. La traduction appropriée est alors « pendant/durant ». L’action exprimée recouvre l’intégralité de l’espace / du temps sous-entendu par le nom placé avant CHUU.

(おお)(ひと)戦時(せんじ)(ちゅう)()んだ
Ooku no hito ga senji chuu shinda.
Beaucoup de gens sont morts pendant la guerre.


Pour poster un commentaire, connectez-vous à votre compte

1
  Ecrit le 18 avr. 2013, 06:44:39 #16

Loumia13



merci beaucoup pour ces précisions.
  Ecrit le 17 avr. 2013, 18:20:41 #15

Element



"ie no naka de sagasu" ( uchi est correct si tu veux dire "chez moi" par exemple) car sagasu est un verbe d'action.
  Ecrit le 17 avr. 2013, 12:33:51 #14

Loumia13



Je comprends la chose suivante, est-ce correct?
彼は家中探しました. ( il a cherché PARTOUT DANS la maison).
kare wa uchi NO NAKA NI sagashimashita. ( il a cherché DANS la maison).
Merci.....
  Ecrit le 3 juil. 2012, 11:47:16 #13

Toad1010



Xehanort => Excuse-moi de mon long retard. En effet je comprends ton explication, elle est tout à fait claire.

Merci pour vos explications, je comprends beaucoup mieux !
  Ecrit le 12 juin 2012, 08:49:50 #12

Element



Si tu parles du mot 家中 "partout dans la maison".
Pour ton exemple j'aurais utilisé 探す si tu parles de chercher quelque chose.
彼は家中探しました。
  Ecrit le 12 juin 2012, 05:20:40 #11

Arktal



Si j'ai bien compris, Juu permet également de dire dans?

Donc pour dire "Il a regardé partout dans la maison", ça serait : "かれはうち中みました"?
  Ecrit le 27 avr. 2012, 11:19:52 #10

Xehanort



Oui, les particules ne s'utilisent pas. Pour être plus précis, je pense qu'il faut considérer l'usage de CHUU ou JUU littéralement. 中 signifiant à la base (à l'intérieur, dedans, dans, etc). Dans cette situation ce serait abstrait, d'où les traductions et le non-emploi des particules.

J'ai dormi l'intérieur (de l'espace -sens abstrait-) d'une journée. On en conlu = J'ai dormi tout au long de la journée.

  Ecrit le 27 avr. 2012, 08:29:08 #9

Element



Pour ma part, vu que 中 se traduit par "pendant,durant" pour le temps et par "à travers" pour un lieu...je considère qu'il remplace déjà la particule に.
  Ecrit le 26 avr. 2012, 20:02:50 #8

Xehanort



ichinichijuu*
  Ecrit le 26 avr. 2012, 20:02:13 #7

Xehanort



Dans cette construction avec CHUU et JUU, nous n'utilisons pas les particules. Pour la deuxième phrase, je comprends ta demande pour la particule ''ni'' mais pour la première phrase je ne comprends pas pourquoi tu voudrais utiliser la particule wo ? Surtout avec NEMU. Il n'y a pas de CoD et considère 一日中 (notamment) comme une expression toute faite pour dire ''toute la journée''. D'ailleurs je suis sûr que si tu essayes 一日中 dans un dico en ligne tu auras ''toute la journée'' comme traduction (avec pera pera c'est le cas^^ idem pour nihonjuu).
Par exemple: 僕は一日中ホテルで寝た。 J'ai dormi à l'hôtel toute la journée.
On utilise bien la particule de après HOTERU pour indiquer le cadre de l'action ''dormir'', ichijuu se trouve avant.

Tu as compris ? Je crois que mon explication n'est pas clair :s
  Ecrit le 26 avr. 2012, 18:29:50 #6

Toad1010



Je voulais savoir...Pourquoi n'utilisons-nous pas dans la première phrase, la particule "を" devant le verbe "ねむ" et la particule "に" devant le verbe "りょこする" dans la deuxième phrase ? =O
  Ecrit le 26 avr. 2012, 18:29:45 #5

Toad1010



Je voulais savoir...Pourquoi n'utilisons-nous pas dans la première phrase, la particule "を" devant le verbe "ねむ" et la particule "に" devant le verbe "りょこする" dans la deuxième pharase ? =O
  Ecrit le 8 mars 2012, 17:46:30 #4

Administrateur



Oui c'est d'ailleurs fait !
  Ecrit le 5 mars 2012, 12:13:46 #3

Xehanort



Je pense qu'elles seront rajoutées au fur et à mesure. C'est pourquoi il y a une troisième ligne vide sur quelques fiches. ^^
  Ecrit le 5 mars 2012, 10:30:36 #2

Element



Merci de souligner ça, on tâchera d'y penser la prochaine fois.
  Ecrit le 5 mars 2012, 08:19:33 #1

Kamirobin2



Il me semble qu'il manque les phrases en hiragana :)
1
Copyright ©2006-2021 Japan-Activator    CopyrightFrance.com
Accueil  •  Cours de japonais  •  Culture  •  Forum