Grammaire

YORI / NO HOU GA (より / の方が)


On utilise la particule YORI (より) pour établir une comparaison. On la traduit par « par rapport à », et elle se place directement après l'élément de comparaison.

Dans le cas d'un comparatif de supériorité, on utilise la construction suivante :

A + は + B + より + information

あの(くるま)(ちち)より(おお)きいです
Ano kuruma wa chichi no yori ookii desu.
Cette voiture est plus grande que celle de mon père.

(はは)(わたし)より(はや)()きた
Haha wa watashi yori hayaku okita.
Ma mère s’est réveillée plus tôt que moi.

祖父(そふ)(ちち)より頑固者(がんこもの)だった
Sofu wa chichi yori gankomono datta yo.
Mon grand-père était plus têtu que mon père.

チーター人間(にんげん)より(はや)(はし)ります
Chiitaa wa ningen yori hayaku hashirimasu.
Le guépard court plus vite que l’homme.

On peut également employer NO HOU (の方) dans le cas du comparatif de supériorité.

方(ほう) signifie entre autres « côté ». Deux constructions sont alors possibles :

  • A より B の方が + information
  • B の方が A より + information

Littéralement : « C'est du côté de B qui + information + par rapport à A »

の方 exprime donc une direction vers ce qui est supérieur ou préféré.

アイスクリームより果物(くだもの)(ほう)()
Aisukuriimu yori kudamono no hou ga suki da yo.
Je préfère les fruits plutôt que la crème glacée.

果物(くだもの)(ほう)アイスクリームより()
Kudamono no hou ga aisukuriimu yori suki da yo.
Je préfère les fruits plutôt que la crème glacée.

(おとうと)(ほう)(あに)よりよく()べます
Otouto no hou ga ani yori yoku tabemasu.
Mon petit-frère mange plus que mon grand-frère.

(あね)(ほう)彼女(かのじょ)より美人(びじん)だった
Ane no hou ga kanojo yori bijin datta.
Ma grande-sœur était plus belle qu’elle.

Il arrive de trouver の方 tout seul, cela suppose que le terme de la comparaison est sous-entendu et qu'on renforce l'idée de comparaison.

オレンジ(ほう)()
Orenji no hou ga suki.
Je préfère l’orange (en comparaison à un autre aliment).

日本語(にほんご)(ほう)面白(おもしろ)です
Nihongo no hou ga omoshiroi desu.
Le japonais est plus intéressant (par rapport à une autre langue).

Dans le cas d'un comparatif d'infériorité on utilise soit une structure à la forme négative, soit un antonyme :

明日(あした)今日(きょう)より(さむ)くないだろう
Ashita wa kyou yori samukunai darou.
Demain il fera moins froid qu’aujourd’hui.

ケンさんジムさんよりギター上手(じょうず)ありません
Ken san wa jimu san yori gitaa ga jouzu de wa arimasen.
Ken n’est pas bon à la guitare comparé à Jim.

Il est aussi possible d'utiliser ほど qui signifie « degré » dans la construction suivante :

A は B ほど + information à la forme négative.
Littéralement : « A n'est pas aussi + information + que B. »

明日(あした)今日(きょう)ほど(さむ)くないだろう
Ashita wa kyou hodo samukunai darou.
Demain il fera moins froid qu’aujourd’hui.

ケンさんジムさんほどギター上手(じょうず)ありません
Ken san wa jimu san hodo gitaa ga jouzu de wa arimasen.
Ken n’est pas aussi bon à la guitare que Jim.

この宿題(しゅくだい)彼女(かのじょ)(かんが)えているほど簡単(かんたん)ありません
Kono shukudai wa kanojo ga kangaete iru hodo kantan de wa arimasen yo.
Ce devoir n’est pas aussi simple qu’elle le pense.

Dans le comparatif d'égalité, on a le choix entre と同じように et と同じくらいdans les constructions suivantes :

  • A は B と同じように + information
  • A はB と同じくらい + information

Littéralement : « A aussi + information + que B. »

ケンさんジムさん(おな)くらい(はや)(はし)
Ken san wa jimu san to onaji kurai hayaku hashiru.
Ken court aussi vite que Jim.

Pour poser la question on a le choix entre les constructions suivantes, qui sont plutôt formelles et polies :

  • A と B とでは、どちらが + information ?
  • A と B では、どちらが + information ?
  • A と B とどちらが + information ?
  • A と B とでどちらが + information ?

Littéralement : « Entre A et B, lequel + information ? »

A l'oral on dira plutôt :

アイスクリーム果物(くだもの)どっち()
Aisukuriimu to kudamono, docchi ga suki?
Qu’est-ce que tu aimes le plus entre la crème glacée et les fruits ?


Pour poster un commentaire, connectez-vous à votre compte

1
  Ecrit le 15 avr. 2020, 09:49:02 #22

Artemia



Merci !
  Ecrit le 14 avr. 2020, 19:42:26 #21

Shiroiookami



Oui, pour comparer des verbes, c’est tout comme comparer des noms mais il faudra ajouter le particule “の” à la fin du verbe. Par exemple : 走るのは 歩くのより 楽しい。
  Ecrit le 13 avr. 2020, 17:02:50 #20

Artemia



Houla ! En effet, j'ai fait une petite erreur. En fait je crois que j'ai d'abord voulu mettre の et ensuite j'ai voulu corriger avec こと, mais en oubliant d'enlever le の. Et je ne me visiblement pas relue, désolée...
Je parlais en effet de la nominalisation des verbes. Peut-on utiliser la formulation de comparatif d'égalité directement après le verbe ou faut-il utiliser の ou こと ?
  Ecrit le 13 avr. 2020, 11:38:27 #19

Shiroiookami



Je pense que tu mélanges l'usage de la nominalisation des verbes avec の ou こと et l'usage de のこと pour parler de quelque chose ou de quelqu'un ou soi-même. (avec un lien direct).
  Ecrit le 12 avr. 2020, 10:42:34 #18

Artemia



Pour le comparatif d'égalité, comment peut-on utiliser la formulation avec des verbes ?
Par exemple : J'aime autant me balader que faire du shopping.
Est-ce que je peux utiliser は同じように directement après le verbe ou dois-je utiliser のこと ?
散歩するのことは買い物すると同じように好きだ。
散歩するのことは買い物するのことと同じように好きだ。

Et sinon, que ce soit avec un verbe ou un nom, puis-je utiliser cette forme ?
J'aime autant les pommes que les oranges.
りんごとオレンジとでは同じように好きだ。
  Ecrit le 15 avr. 2017, 14:23:51 #17

Yuyuyuyut



en fait la phrase francaise est peut être à préciser :

"Mon petit-frère mange plus que mon grand-frère." = "Mon petit frère mange plus fréquemment que mon grand frère" ou "Mon petit frère mange davantage que mon grand frère" (?)
  Ecrit le 14 avr. 2017, 20:10:02 #16

Shiroiookami



En fait ça fait ressortir que le petit frère mange "plus" ou "mieux" que le grand frère. Si tu enlèves よく ça fait bizarre du genre mon petit frère mange ..... que mon grand frère.
  Ecrit le 13 avr. 2017, 05:12:54 #15

Yuyuyuyut



dans "Otouto no hou ga ani yori yoku tabemasu." peut-on se passer de "yoku" ?

  Ecrit le 4 nov. 2016, 18:52:26 #14

Shiroiookami



Oui quand tu préfères quelque chose dans le sens que tu aimes ça ou apprécies ça. Mais il y a d'autres façons de dire que tu préfères quelque chose ..... ;-)
  Ecrit le 4 nov. 2016, 17:02:19 #13

Nihongohanashitai



Ok je te remercie.
Quand tu dis (tu utilise の方が aussi pour dire que tu "préfères". )
Il faut toujours mettre 好きaprès の方が , n'est-ce pas?
En tout cas merci, j'ai bien noté que le の ne s'utilise pas avec les verbes et adjectives.
  Ecrit le 4 nov. 2016, 12:14:02 #12

Shiroiookami



Oui pour une comparaison tu peux utiliser les deux du moment que tu place bien より sur le "point de départ" et の方が sur le "point d'arrivée".
Ensuite tu utilise の方が aussi pour dire que tu "préfères".
Attention après un verbe (forme neutre ou négative ou au passé ou un adjectif) tu ne mets pas le の.
車で行くより電車で行く方が好きです。 (kuruma de iku yori densha de iku hou ga suki desu)
je préfère y aller en train plutôt qu'en voiture.
Par contre tu gardes bien le の après un nom : 私は電車より車の方が好きです。 (watashi ha densha yori kuruma no hou ga suki desu). Je préfère la voiture plutôt que le train.
  Ecrit le 1 nov. 2016, 18:37:19 #11

Nihongohanashitai



Bonjour,

Quelqu'un pourrait m'éclaircir sur l'utilisation des systèmes de comparatifs, je ne vois pas de différence entre "yori "et "no hou ga"? pour moi c'est pareil.
y-a t-il une différence? lequel est préférable d'utiliser?quand est-ce qu'il faudrait utiliser l'un plutôt que l'autre?

exemple:
Otouto no hou ga ani yori yoku tabemasu.
Otouto wa ani yori yoku tabemasu.
Mon petit frère mange plus que mon grand frère.

kokokara wa shoubousho yori keisatsusho no hou ga tooi desu.
kokokara keisatsusho wa shoubousho yori tooi desu.
A partir d'ici, le poste de police est plus loin la caserne de pompier.

ps: dsl pour le romaji..
  Ecrit le 6 déc. 2015, 18:59:25 #10

Yokachan



Pour les adjectifs en na on doit garder le na ou pas?
  Ecrit le 25 nov. 2014, 17:13:07 #9

Galadriel



merci beaucoup
  Ecrit le 25 nov. 2014, 17:03:19 #8

Element



Dans ton premier exemple "mieux" peut se traduire par "motto" "davantage" (travaliller mieux = étudier davantage) mais il n'est pas nécessaire de toujours traduire ce mot s'il y a une phrase avec " -ta hou ga ii" pour dire "vaut mieux...". Le sens de cette structure varie selon le contexte.
  Ecrit le 25 nov. 2014, 17:00:14 #7

Element



Il y a la forme -ta hou ga ii qui sert à donner un conseil ou une préférence "tu devrais...", "Il vaut mieux..."
Ex :
Motto benkyou shita hou ga ii "Tu devrais étudier davantage".

Motto benkyou shita hou ga yokatta noni "Tu aurais dû davantage étudier".

Voici la fiche en question
http://www.japan-activator.com/fr/lessons/grammar/article/id/22
  Ecrit le 25 nov. 2014, 13:31:30 #6

Galadriel



Bonjour
Comment fait-on pour construire un comparatif quand il n'y a pas d'élément comparé ? Par exemple, comment traduire Mieux dans : tu devrais travailler mieux, cet enfant devrait Mieux se laver les dents, etc...
Merci d'avance
  Ecrit le 19 sept. 2013, 08:21:11 #5

Element



Pour mon exemple ça donnerait respectivement :
Qu'est-ce que tu ne peux pas manger entre la pieuvre et le calamar ? / Qu'est-ce qui te dégoûte entre la pieuvre et le calamar ? / Qu'est-ce que tu détestes (ou aimes le moins) entre la pieuvre et le calamar.
気持ち悪い kimochi warui "être désagréable, rebutant, dégoûtant..."
嫌い kirai "détester"
  Ecrit le 18 sept. 2013, 12:56:12 #4

Loumia13



merci...
  Ecrit le 12 sept. 2013, 09:06:41 #3

Element



Aと B とでは、どちらが + information négative
A と B では、どちらが + information négative
A と B とどちらが + information négative
A と B とでどちらが + information négative

Par exemple :

蛸と烏賊とでは、どちらが食べられないんですか。/ 気持ち悪いですか。/ 嫌いですか。

蛸 と 烏賊では、どちらが食べられないんですか。/ 気持ち悪いですか。/ 嫌いですか。

蛸 と 烏賊とどちらが食べられないんですか。/ 気持ち悪いですか。/ 嫌いですか。

蛸と 烏賊 とでどちらが食べられないんですか。/ 気持ち悪いですか。/ 嫌いですか。

蛸 tako : pieuvre, poulpe 烏賊 ika : seiche, calamar
Le verbe est à la négation ou bien l'adjectif est un antonyme.
  Ecrit le 11 sept. 2013, 13:23:25 #2

Loumia13



pour demander ce qu'une personne aime le moins:
-A と B とでは、どちらが +Info (forme négative)?
etc....??
  Ecrit le 13 oct. 2012, 11:26:29 #1

Element



Pour le comparatif d'infériorité il est écrit "une structure à la forme négatiCe".
1
Copyright ©2006-2021 Japan-Activator    CopyrightFrance.com
Accueil  •  Cours de japonais  •  Culture  •  Forum