Grammaire

VCONJ + TAGARU (たがる)


On utilise la structure "Verbe (base conjonctive) + TAGARU (-たがる)" pour exprimer la volonté d’une tierce personne de faire une action, pour traduire l'idée "vouloir faire". On pourra donc traduire des phrases comme celles-ci :

  • Il veut aller au cinéma
  • Elle ne veut pas ranger sa chambre
  • Ils voulaient partir en vacances

Cependant, pour traduire "Je veux aller au cinéma" (première personne), il faudra utiliser la structure "Base conjonctive + TAI (たい)", expliquée dans une autre fiche.

最近(さいきん)ますます(おお)外国人(がいこくじん)日本(にほん)()みたがっています
Saikin masumasu ooku no gaikokujin ga nihon ni sumitagatte imasu.
Ces derniers temps, de plus en plus d’étrangers veulent vivre au Japon.

拓也(たくや)さん昼食(ちゅうしょく)いつも(この)()()べたがります
Takuya san wa chuushoku ni itsumo okonomiyaki o tabetagarimasu.
Takuya veut toujours manger un okonomiyaki au déjeuner. / Takuya a toujours envie de manger un okonomiyaki au déjeuner.

Information complémentaire

-TAGARU est une composition de la terminaison -TAI + GARU.


Pour poster un commentaire, connectez-vous à votre compte

1
  Ecrit le 6 juil. 2017, 06:11:53 #12

Administrateur



@Yokachan: parce qu'il s'agit de l'aspect duratif (action qui a commencé et qui dure). Le japonais est une langue agglutinante, on peut coller un suffixe a un verbe pour en changer le mode, et ensuite encore ajouter un autre suffixe pour en change encore le mode. Ici on a le verbe 住む auquel on attache たい auquel on attache がる et auquel on attache la forme en -TE + IRU pour l'aspect duratif (+ MASU pour la forme de politesse).
  Ecrit le 5 juil. 2017, 21:09:58 #11

Yokachan



*parfois tagaru
  Ecrit le 5 juil. 2017, 21:09:04 #10

Yokachan



ici on utilise la forme tagaru mais pourquoi on utilise parfois gateru avec la forme -te donc gatteiru ?
  Ecrit le 24 févr. 2015, 18:37:23 #9

Lilico971



J'ai compris ! Merci beaucoup Xehanort (^_^)
本当にありがとうございます >.<
  Ecrit le 10 févr. 2015, 11:39:29 #8

Xehanort



Le début de la fiche grammatice sur -tai est plutôt clair concernant cela :

"La structure "Verbe (base conjonctive) + TAI (DESU)" sert à traduire l'idée de vouloir faire quelque chose.

A l'affirmatif, elle ne s'utilise que pour parler de soi, de sa propre volonté (donc à la première personne du singulier ou du pluriel).
A l'interrogatif, on peut l'utiliser pour parler à la seconde personne (tu / vous).
A la 3ème personne (il / elle), il faut utiliser TAGARU, ou -TAI suivi de NO DA."

J'espère que tu as bien compris. ^^
  Ecrit le 10 févr. 2015, 11:37:44 #7

Xehanort



A partir du moment où il y a une notion de subjectivité (no da/desu, you, etc), il est possible d'utiliser -tai pour autrui oui.

Donc Lilico, de base, considère que -tai s'utilise pour soi-même (ou envers un interlocuteur si tu poses une question, voir fiche correspondante) et tagaru s'utilise pour autrui. Pourquoi ? Parce que les japonais ne peuvent pas affirmer connaître les sentiments d'autrui. Ils utilisent donc un suffixe verbal -garu qui exprime l'apparence. Ainsi littéralement cela donne "l'apparence de vouloir''. Voilà pourquoi il existe une différence de registre selon si on utilise -tai de manière subjective ou -tagaru qui exprime directement l'apparence.
  Ecrit le 9 févr. 2015, 19:54:56 #6

Element




-たがる ne sutilise que pour la 3 ème personne
拓也さんは昼食にいつもお好み焼きを食べたがります。
Tandis que -たい que pour la 1 ère personne.

Qu'on me corrige si je me trompe, mais je crois qu'on peut éventuellement utiliser -たい à la 3 ème personne dans certains cas :

- avec そうです "j'ai entendu dire que..." et ようです "sembler..."
彼はは日本に行きたいそうです。
Il paraît qu'il veut aller au Japon.


- avec と言う "dire que..."
彼女は、日本人と結婚したいと言っています。
Elle dit qu'elle veut se marier avec un japonais.

- avec と思う "je pense que..." et と思っている
彼女は、日本人と結婚したいと思っています。
Elle veut se marier avec un japonais.

彼女は、日本人と結婚したいと思います。
Je pense qu'elle veut se marier.
  Ecrit le 9 févr. 2015, 14:30:11 #5

Lilico971



Bonjour, il y a un point qui me parait encore obscur. ^^"
-たがる et -たい se traduisent par le fait de "vouloir faire quelque chose".
Dans ce cas, quelle est la différence d'utilisation entre ces 2 terminaisons ? Les 2 utilisations sont interchangeables?
Si c'est le cas alors :
"拓也さんは昼食にいつもお好み焼きを食べたがります。" = "拓也さんは昼食にいつもお好み焼きを食べたいです。"
C'est correct?
  Ecrit le 10 mars 2014, 09:55:29 #4

Loumia13



merci pour ces précisions...
  Ecrit le 8 mars 2014, 09:22:56 #3

Element



*le combiner
Dans tous les cas, garu remplace le i final (de la forme en -tai ou de l'adjectif en -i).
  Ecrit le 8 mars 2014, 09:17:45 #2

Element



-Garu signifie à peu près "montrer des signes de..." pour indiquer l'émotion d'une tierce personne mais on ne l'emploie pas tout seul comme un verbe.
Il faut le combiner soit le combiner à la forme en -tai comme dans cette fiche soit le combiné à un adjectif en -i .
欲しい hoshii devient 欲しがる hoshigaru "vouloir, avoir envie de"
怖い kowai devient 怖がる kowagaru "avoir peur (de)"
etc
  Ecrit le 7 mars 2014, 13:57:55 #1

Loumia13



すみません,
-"がる" tout seul a t-il une signification?
1
Copyright ©2006-2021 Japan-Activator    CopyrightFrance.com
Accueil  •  Cours de japonais  •  Culture  •  Forum