Grammaire

HOU GA II (ほうがいい)


La structure HOU GA II (ほうがいい) sert à formuler une suggestion ou un conseil à son interlocuteur à propos de quelque chose. On l'emploie également pour exprimer un choix ou une méthode personnel parmi plusieurs possibilités. ほうがいい se traduit très souvent de cette manière

Je/tu/il ferais mieux de faire cela
Je/tu/il devrais faire cela
Ce serait mieux de faire cela
Je préférerais cela
Tu fais bien de ne pas faire cela

Pour construire cette forme, il suffit de conjuguer le verbe à la forme en -TA (dite forme du passé), et d’ajouter ほう (méthode, manière, direction), la particule が et enfin l’adjectif いい (bon, bien).

(ぼく)この(ほん)()んだほういい
Boku wa kono hon o yonda hou ga ii.
Je ferais mieux de lire ce livre. / Je devrais lire ce livre.

Littéralement : La manière/méthode/direction de lire ce livre est bonne.

Selon le contexte, cette forme peut exprimer une suggestion ou un conseil pour soi-même ou à l’égard de son interlocuteur.  Après いい, il est possible de rajouter la copule ですpour mettre la phrase à la forme de politesse.

(きみ)日本(にほん)()ったほういい
Kimi wa nihon ni itta hou ga ii.
Tu ferais mieux d’aller au Japon. / Tu devrais aller au Japon.

Littéralement : En ce qui te concerne, la manière/direction d’aller au Japon est bonne.

Les Japonais ayant pour habitude de ne pas être trop directs et d'imposer leur opinions, il est recommandé d'ajouter à la fin TO OMOU (と思う) qui veut dire "je pense que...". Cela donnera un ton plus poli et moins direct à la phrase. Si la situation est plus familière ou amicale, ce complément n'est pas nécessaire.

(きみ)日本(にほん)()ったほういい(おも)
Kimi wa nihon ni itta hou ga ii to omou yo.
Je pense que tu devrais aller au Japon.

(ふね)日本(にほん)()ったほういい!
Fune de nihon ni itta hou ga ii yo!
Ce serait mieux d’aller au Japon en bateau !

(Certainement parce qu’elle a peur de l’avion)

En utilisant la forme verbale négative en -ない (-NAI) au lieu de la forme du passé en -た, on exprime le conseil ou la suggestion de ne pas faire quelque chose.

(きみ)このレストラン()かないほういい(おも)
Kimi wa kono resutoran ni ikanai hou ga ii to omou.
Je pense que tu ferais mieux de ne pas aller dans ce restaurant. / Tu ne devrais peut-être pas aller dans ce restaurant.

Littéralement : La manière/direction de ne pas aller dans ce restaurant est bonne.

Il est aussi possible de placer ほう après un nom plutôt qu'une action. Cela permet d'exprimer une préférence pour une chose plutôt qu'une autre. Dans ce cas, il faut ajouter la particule の entre le nom et ほう.

(さかな)ほういいです
Sakana no hou ga ii desu.
Je préférerais du poisson.

Littéralement : La direction/manière du poisson est bonne (par rapport à d'autres choses).

Comme d’habitude en japonais, le sujet peut être omis, d’où l’importance de connaître le contexte.

Pour terminer, remplacer いい par sa forme passée (était bien) YOKATTA (良かった) permet d'exprimer qu’une méthode / une direction / un choix aurait été bon, qu’une chose à faire aurait été préférable.

日本(にほん)()ったほう()かったです
Nihon ni itta hou ga yokatta desu.
Tu aurais mieux fait d’aller au Japon. / Tu aurais dû aller au Japon.

Littéralement : La manière/direction d’aller au Japon était bonne.

A noter qu’en ajoutant la particule のに à la fin, on renforce le sentiment de regret.

フランスいたほう()かったのに
Furansu ni ita hou ga yokatta noni.
Tu aurais mieux fait de rester en France.

Informations complémentaires

Il est possible d'utiliser HOU GA YOI au lieu de HOU GA II. Cette tournure est simplement plus formelle.

Par ailleurs, ほうがいい peut aussi se mettre après un adjectif.


Pour poster un commentaire, connectez-vous à votre compte

Aucun commentaire
Copyright ©2006-2021 Japan-Activator    CopyrightFrance.com
Accueil  •  Cours de japonais  •  Culture  •  Forum