Grammaire

TO OMOU (と思う) / DOU OMOU (どうおもう)


TO OMOU (と思う) permet d’exprimer sa pensée, son opinion. Le verbe « penser » est associé à la particule TO (と) utilisée en japonais pour citer (entre autres).

Son utilisation est très simple. Il suffit de construire une phrase simple et d'ajouter と思う à la fin pour dire "je pense que...".

(かれ)もうすぐ日本(にほん)()(おも)
Kare wa mou sugu nihon ni iku to omou.
Je pense qu’il va bientôt au Japon.

Littéralement : En ce qui le concerne, aller bientôt au Japon je pense.

Le sujet est très souvent omis car c’est « je », l'énonciateur, qui pense. Comme vous le savez, on ne peut pas affirmer que quelqu’un pense quelque chose en japonais. D’ailleurs, on cite sa pensée via la particule de citation と pour ne pas affirmer le fait qu’il aille au Japon.

Bien entendu, le verbe 思う peut se conjuguer et prendre diverses formes. Avec la forme de politesse par exemple, on obtient OMOIMASU (思います). Au passé, on obtient OMOTTA (思った) à la forme neutre, et OMOIMASHITA (思いました) à la forme de politesse.

Il est également possible d’utiliser des adjectifs avec と思う.

このケーキおいしい(おも)います
Kono keeki wa oishii to omoimasu.
Je pense / je trouve que ce gâteau est délicieux.

Mais attention, si c’est un adjectif en な, alors il faut ajouter だ.

彼女(かのじょ)きれい(おも)
Kanojo wa kirei da to omou.
Je pense qu’elle est belle.

DOU OMOU (どう思う, littéralement "comment tu penses ?") permet de demander l'avis de quelqu'un.

フランス()どう(おも)
Furansugo o dou omou?
Que penses-tu du français ?

(わたし)ことどう(おも)
Watashi no koto o dou omou?
Que penses-tu de moi ?

Notez qu'on utilise la particule O (を), qui sert à marquer le complément d'objet direct en japonais), pour introduire l'élément qui nous intéresse. Il est possible de remplacer を par NI TSUITE (について).

この映画(えいが)ついてどう(おも)
Kono eiga ni tsuite dou omou?
Que penses-tu de ce film ?

Et tout seul, c'est possible aussi !

どう(おも)
Dou omou?
Qu’en penses-tu ? 


Pour poster un commentaire, connectez-vous à votre compte

1
  Ecrit le 6 mai 2014, 13:43:55 #16

Loulilou



D'accord =) Merci beaucoup !
  Ecrit le 5 mai 2014, 22:47:58 #15

Shiroiookami



Je pense que la première est la bonne. と思います étant une expression pour exprimer un avis, une opinion.
  Ecrit le 5 mai 2014, 19:43:04 #14

Loulilou



Bonjour ! Je souhaitais avoir une précision.
Avec と思う, si je veux faire une phrase négative, ce serait plutôt :

je pense qu'il ne viendra pas
かれは行かないと思います。

ou alors

je ne pense pas qu'il viendra
かれは行くと思いません。

Ou alors, y a-t-il une toute autre façon de le dire ? Merci ! =)
  Ecrit le 14 nov. 2013, 12:31:01 #13

Loumia13



C'est bien ce que je voulais dire, merci pour la correction.
  Ecrit le 14 nov. 2013, 11:39:58 #12

Shiroiookami



Oui pour moi aussi je pense d'autant qu'en y réfléchissant on pourrait dire que :
彼は日本に行ったと思った。 Il pensait que j'allais au Japon.
彼が日本に行くと思った。 Je pensais qu'il allait se rendre au Japon.
  Ecrit le 14 nov. 2013, 11:02:41 #11

Element



Hum...je dirais plutôt
彼が日本に行くと思った。
La concordance des temps n'est pas vraiment pareille entre le français et le japonais.
Dans ton exemple si je comprends bien, la personne dont tu parles n'est en réalité pas allée au Japon donc 行く ne devrait pas être au passé.
  Ecrit le 13 nov. 2013, 13:43:43 #10

Loumia13



Je me pose la question, pour une phrase au passé:
-je pensais qu'il allait au Japon.
-彼は日本に行ったと思った.
  Ecrit le 26 juil. 2013, 15:13:28 #9

KestrelM



Merci pour ces explications sur la forme と思う, mes quelques doutes sont effacés maintenant !
  Ecrit le 23 juil. 2012, 10:03:06 #8

Malaurie



Merci beaucoup, car j'avais vraiment un gros doute. =P
  Ecrit le 20 juil. 2012, 05:11:35 #7

Element



Ca va.
  Ecrit le 19 juil. 2012, 14:44:05 #6

Malaurie



Voilà, j'ai essayé de faire une question avec "to omou", mais je ne suis pas sur de sa construction... :/
Furansu no ringo wa oishii to omoimasu ka?
フランス のりんごはおいしいとおもいますか?
Trouvez-vous que les pommes française sont bonnes?
  Ecrit le 21 mai 2012, 18:52:30 #5

Administrateur



Merci pour vos encouragements !
  Ecrit le 21 mai 2012, 18:50:41 #4

Justmangas



Merci beaucoup pour votre explication. J'en profite pour vous féliciter sur le travail que vous faîtes pour ce site :)
  Ecrit le 21 mai 2012, 18:38:51 #3

Administrateur



C'est très proche. Si on ne met pas のこと, on met en avant la personne de façon très précise. Avec のこと, on globalise davantage on indiquant qu'on ne parle pas uniquement de la personne en tant qu'être, mais aussi de tout ce qui s'y rapproche (ses activités, sa façon d'être, de parler, etc.

Xehanort, merci je vais le corriger
  Ecrit le 20 mai 2012, 21:58:00 #2

Justmangas



Bonjour, je me demandais pourquoi on rajoutait "のこと" dans "わたしのことをどうおもう?" alors qu'on dit "フランスごをどうおもう?"
Merci de votre aide :)
  Ecrit le 26 mars 2012, 14:59:02 #1

Xehanort



''DOU OMOU (どう思う, littéralement "comment tu penses ?") permet de demander à son avis à une autre personne.''

La fin de la phrase doit être changé: ''permet de demander l'avis d'une autre personne''. ^^
1
Copyright ©2006-2021 Japan-Activator    CopyrightFrance.com
Accueil  •  Cours de japonais  •  Culture  •  Forum