Grammaire

VTE + IRU (いる)


On utilise la structure "Verbe (forme -Te) + IRU (いる)" pour exprimer une action durative (c’est-à-dire une action qui dure dans le temps), une action qui se répète (avec généralement un mot exprimant une fréquence), ou un état (un état résultant d’un court changement).

Il est généralement facile de reconnaître l’action qui se répète, grâce notamment à la présence d’un mot de fréquence, mais moins facile de différencier l’action progressive de l’état (ceci étant complètement opposé). Toutefois, grâce au contexte et à l’expérience acquise au fil des années de votre apprentissage, la reconnaissance deviendra presque immédiate.

Notez qu'à l'oral, il est possible de contracter -ている en てる. Dans les exemples qui suivent, le い est donc mis entre parenthèses quand cette contraction est possible.

Voici un exemple d'une action progressive, qui se est en train de se dérouler:

(なに)して(い)る
Nani o shite (i)ru no?
Qu’es-tu en train de faire ? / Que fais-tu ?

映画(えいが)()(い)る
Eiga o mite (i)ru.
Je regarde un film / Je suis en train de regarder un film.

En français, on exprime l'action en cours par « être en train de », mais il n’est pas obligatoire de le faire apparaître dans la traduction française.

田中(たなか)さんよく朝食(ちょうしょく)納豆(なっとう)()べて(い)る
Tanaka san wa yoku choushoku ni nattou o tabete (i)ru.
Monsieur Tanaka mange souvent du nattou au petit-déjeuner.

YOKU (よく) exprime donc la fréquence (YOKU = souvent). Mais il est possible de retirer YOKU de la phrase sans pour autant supprimer l’aspect itératif (répétitif) de cette action. Si le contexte est clair, on se doute bien qu’il n’est pas en train d’en manger actuellement, mais bien qu'il s'agit là d'une habitude.

La forme -ている s'utilise aussi pour exprimer l'état

果物(くだもの)(くさ)って(い)る
Kudamono ga kusatte (i)ru yo.
Les fruits sont pourris.

Pour les verbes de déplacement, c’est souvent l’expression de l’état :

先生(せんせい)フランス()って(い)ます
Sensei wa furansu ni itte (i)masu.
Mon professeur est (allé) en France.

Nous ne sommes pas en train de dire que mon professeur est actuellement en train d’y aller. Simplement, il y est allé et il y est toujours, c'est une action qui dure.

Cependant, ce n’est pas toujours le cas :

公園(こうえん)(まえ)(ある)いて(い)る(おとこ)()フランス(じん)(おも)
Kouen no mae o aruite (i)ru otokonoko wa furansujin da to omou yo.
Je pense que le garçon qui est en train de marcher devant le parc est un Français.

Voyons également un cas particulier, celui de « している ». Sans doute l’avez-vous déjà vu dans des phrases en tentant de le traduire par le verbe « faire » sans que cela soit cohérent. En réalité, on peut l’utiliser pour désigner la profession (dans cet usage, la traduction « faire » paraît cohérente) mais également pour décrire des caractéristiques liées aux individus (finalement la profession fait aussi parti des caractéristiques) comme avoir des grands yeux, des cheveux courts, de longues mains, etc.

この(いぬ)(おお)きい(みみ)して(い)ます
Kono inu wa ookii mimi o shite (i)masu ne.
Ce chien a de grandes oreilles, n’est-ce pas ?

(ぼく)記者(きしゃ)して(い)る
Boku wa kisha o shite (i)ru yo.
Je suis journaliste.

(かな)そう()して(い)ます
Kanashi sou na me o shite (i)masu ne.
Elle a des yeux qui semblent tristes, n’est-ce pas ?

Pour conclure cette fiche sur la forme -TE IRU, une autre notion importante à connaître est la nuance entre MATTE (待って) et MATTETE (待ってて). Cette nuance concerne beaucoup d’autres verbes mais le verbe "attendre" ici (待つ) est un très bon exemple.

Pour « 待って », un mouvement a lieu auprès de la personne à qui l’on donne l'ordre d’attendre. Tandis qu’avec « 待ってて », c’est le prolongement de l’état de la personne à qui l’on donne cet ordre, à savoir d’attendre encore.


Pour poster un commentaire, connectez-vous à votre compte

1
  Ecrit le 12 août 2014, 09:19:04 #14

Element



Il est précisé au début de la fiche que le い est parfois omis à l'oral, mais c'est vrai qu'il devrait figurer entre parenthèses comme dans les autres exemples. Pour répondre à ta question, まってて est bien un mélange entre la forme en -te iru et la forme en -te qui est moins polie que l'impératif en -te kudasai.
  Ecrit le 11 août 2014, 23:17:25 #13

Noroi



Aaaaaaaaaahhhhhhhhhh ! :D
Merci beaucoup. C'est sûrement évident pour tout autre qu'un débutant ou un idiot comme moi mais cette petite précision gagnerait à être ajoutée à l'avant dernier paragraphe de l'article :)

Je veux dire, que MATTETE est en fait MATTE ITE.
  Ecrit le 11 août 2014, 23:00:25 #12

Element



Rikaichan ne reconnaît pas cette contraction mais elle est courante à l'oral.
  Ecrit le 11 août 2014, 22:59:31 #11

Element



待ってて est juste la contraction 待っていて.
Tu dis juste 待って pour "attends" à quelqu'un qui 'en va quelque part.
Par contre tu diras 待ってて  pour "Attends-moi...et ne bouge pas/reste là" quand tu demandes à quelqu'un de t'attendre et de CONTINUER (forme continue oblige !) de rester au même endroit.
C'est ça la différence.
  Ecrit le 11 août 2014, 20:47:53 #10

Noroi



(C'est à dire, est ce que c'est bien 待ってて ou alors 待って て, comme 待って いる)
  Ecrit le 11 août 2014, 20:43:34 #9

Noroi



Je comprends mal la différence entre 待って et 待ってて.

待って: Forme en -TE "normale" représentant un impératif poli
待っている: Forme progressive qui décrit une action en cours, une action qui se répète ou un état
待ってて: Mélange des 2 définitions au dessus ??? C'est à dire un impératif poli à utiliser pour une action ou un état continu ?

Curieusement l'extension Firefox Rikaichan ne reconnait pas 待ってて. Généralement ça arrive quand il s'agit de deux mots différents d'où la question, le second て est il agglutiné au verbe ou est-il une particule ou quelque chose comme ça ?
  Ecrit le 12 avr. 2014, 11:41:28 #8

Administrateur



@StefanJapangeek: -ている peut être une action en cours comme l'explique Element. Mais dans la vidéo, -ている exprime l'état. Attention à ne pas parler de passé. C'est l'action qui a eu lieu dans le passé et qui a conduit à l'état. ている ici exprime uniquement l'état, bien sûr il a fallu lui enlevé le poison avant, mais dans l'esprit d'un Japonais, on comprend l'état PRESENT de la chose.

Je pense que la traduction anglaise qui accompagne la phrase a pu t'induire en erreur, car elle est traduite avec le passé. Cette traduction est juste, mais il faut éviter d'analyser une phrase japonaise à partir d'une forme étrangère, le japonais fonctionne souvent différemment.
  Ecrit le 11 avr. 2014, 11:14:43 #7

Element



J'aurais traduit par "Cette tarantule se fait retirer son poison". En fait il n'y a pas autant de temps et de modes entre le français (voire l'anglais) et le japonais du coup pour les traductions...^^'
  Ecrit le 11 avr. 2014, 11:01:49 #6

Element



Si je me fie à cette phrase, elle décrit une action en cours de réalisation.
  Ecrit le 11 avr. 2014, 10:47:40 #5

StefanJapangeek



Cette forme n'est-elle pas aussi utilisé pour exprimer le passé? J'ai vu dans une émission japonaise il y avait écrit.
このタランチュラは、毒を抜いています
Cette tarantule s'est fait retirer son poison.
On voit clairement que la forme de 抜く est en Te iru, mais il exprime le passé.
Voici le lien de la vidéo de l'émission et le message "このタランチュラは、毒を抜いています" apparaît à 9:49
https://www.youtube.com/watch?v=nvKnHcyorK8
  Ecrit le 4 août 2013, 16:04:20 #4

Administrateur



Merci, c'est corrigé.
  Ecrit le 4 août 2013, 10:03:37 #3

Element



Enfin "garçon" plus précisément.
  Ecrit le 4 août 2013, 10:03:00 #2

Element



Oui c'est bien ça, 男の子 signifie bien "enfant" tandis que 男の人 signifie "homme".
  Ecrit le 3 août 2013, 09:19:32 #1

Youpi



Merci pour cette fiche détaillé et très explicite !
Juste un détail dans une traduction :
"男の子" (otoko no ko) c'est plutôt le "garçon" que "l'homme" ?
1
Copyright ©2006-2021 Japan-Activator    CopyrightFrance.com
Accueil  •  Cours de japonais  •  Culture  •  Forum