Particules

Particule MO (も)


1. 

La particule も (MO) est employée pour traduire "aussi", "également" (ou "non plus" dans une phrase négative).

NOTE : la particule も ne peut jamais suivre la particule は (WA). Dans un tel cas, は disparaît. Par exemple "moi aussi" ne se traduit pas par 私はも (watashi wa mo), mais par 私も  (watashi mo).

(わたし)(くるま)()っています山田(やまだ)さん(くるま)()っています
Watashi wa kuruma o motte imasu. Yamada san mo kuruma o motte imasu.
J’ai une voiture. M. Yamada aussi en a une.

(わたし)アクション映画(えいが)()ですホラー映画(えいが)()です
Watashi wa akushon eiga ga suki desu ga, horaa eiga mo suki desu.
J’aime les films d’action, mais également les films d’horreur.

2. 

も (MO) peut être employé après chaque nom dans une énumération pour exprimer l'égalité entre eux. も peut être traduit pas "et... et..." ou "ni... ni..." dans une phrase négative.

斉藤(さいとう)さん(にく)(さかな)()べません
Saitou san wa niku mo sakana mo tabemasen.
Mme Saitou ne mange ni viande ni poisson.

3. 

Après un terme quantitatif, et dans une structure négative, la particule も (MO) peut être employée pour traduire "même pas...".

財布(さいふ)(なか)1000(せん)(えん)(はい)っていない
Saifu no naka ni wa sen en mo haitte inai.
Dans le portefeuille, il n’y a même pas 1000 yens.

Et à l'opposé, après un terme quantitatif dans une structure affirmative, la particule も (MO) définit la limite maximale.

3分(さんぷん)あればこの問題(もんだい)()ける(おも)います
Sanpun mo areba kono mondai o tokeru to omoimasu.
Je pense que trois minutes suffiront pour résoudre cet exercice.

4. 

Après une quantité, も (MO) peut être employé pour mettre en valeur celle-ci, sous-entendant l'importance de cette quantité. Selon le contexte, も peut être traduit par "pas moins de + quantité", "tous les + quantité", etc.

(かれ)1000万(いっせんまん)(えん)貯金(ちょきん)ある
Kare ni wa issenman en mo chokin ga aru.
Il a pas moins de 10 000 000 yens à la banque.

彼女(かのじょ)40本(よんじゅっぽん)()(とり)()べた
Kanojo wa yonjuppon mo yakitori o tabeta yo!!
Elle a mangé pas moins de 40 brochettes de Yakitori !!

5. 

Après la forme en -TE d’un verbe ou -KUTE/DE pour les adjectifs, も (MO) est utilisé pour dire « bien que », « même si », ou « peu importe combien » quand un élément interrogatif est placé avant.

飛行機(ひこうき)(おく)れて会議(かいぎ)()()いました
Hikouki ga okurete mo, kaigi ni maniaimashita.
Bien que l’avion fût en retard, je fus à l’heure pour la réunion.

いくら(のぼ)って(やま)頂上(ちょうじょう)()きませんでした
Ikura nobotte mo yama no choujou ni tsukimasen deshita.
Peu importe à quelle hauteur je suis monté, je n’ai pas pu atteindre le sommet de la montagne.

Copyright ©2006-2024 Japan-Activator    CopyrightFrance.com
Accueil  •  Cours de japonais  •  Culture  •  Forum