Grammaire

PARTICULE NO (の)


Les particules en japonais sont de petits mots qui n'ont pas de véritable sens en eux-mêmes, mais qui articulent la syntaxe et le sens de la phrase. Ce phénomène est assez proche du DE français (le livre de Céline), où DE n'a pas vraiment de sens mais marque l'appartenance d'une chose à une autre. Les particules en japonais sont nombreuses, mais dans l'immédiat intéressons-nous à la particule NO (の).

C’est la particule la plus courante. Elle est justement utilisée pour marquer l'appartenance, l’origine, et surtout pour former les adjectifs possessifs (mon, ton, son, etc.). Attention à l'ordre des mots qui est différent de la structure française, et observez bien les exemples.C'est une particule qui sert à relier 2 noms.

日本語(にほんご)学生(がくせい)
Nihongo no gakusei.
Étudiant de japonais

フランス(くるま)
Furansu no kuruma.
Une voiture de France

先生(せんせい)眼鏡(めがね)
Sensei no megane.
Les lunettes du professeur

(わたし)(くるま)
Watashi no kuruma.
Ma voiture

mon/mes watashi no
ton/tes anata no
son kare no/kanojo no
nos watashitachi no
vos anatatachi no
leur(s) karera no/kanojotachi no

Pour poster un commentaire, connectez-vous à votre compte

1
  Ecrit le 8 mars 2013, 10:02:42 #7

ABCDEFGHI



ok merci :)
pour フランスのくるま je pense que que le sens peut varier selon le contexte de la phrase mais il se différencie フランス産のくるま car celui-ci est précis dans son sens.
  Ecrit le 8 mars 2013, 08:57:47 #6

Element



entre フィリピン産 "d'origine philippine/produite(s) aux Philippines" et バナナ "banane"
  Ecrit le 8 mars 2013, 08:55:56 #5

Element




Un kanji est porteur d'un ou de plusieurs sens, donc faut rester prudent. D'où l'importance des exemples de mots qui n'ont pas forcément une signification si proche du (ou des) sens d'origine du kanji.
Nom de pays + 産 équivaut à ce "fabriqué à/en ou bien Made in + nom du pays".
フランス産のくるま "une voiture produite en France/made in France"
フランスのくるま "une voiture française".
J'ai quand même l'impression qu'il y a une différence de point de vue. Une voiture française (フランスのくるま) n'est pas forcément produite en France (フランス産). L'usine automobile qui a construit la voiture pourrait par exemple être située en Allemagne même si d'origine française. Je ne sais pas si je suis bien clair ^^.
Il n'y a pas de doublon, la particule の sert à faire le lien entre フィリピン産 "d'origine philippine/produite(s) aux Philippines". On détermine ainsi le lieu de production du produit.
  Ecrit le 7 mars 2013, 09:56:05 #4

ABCDEFGHI



mais du coup je vois que 産 veut dire innocence et que 産出 veut dire production . . . :S
  Ecrit le 7 mars 2013, 09:53:42 #3

ABCDEFGHI



フランス産のくるま voiture produite en france
フランスのくるま voiture française
  Ecrit le 7 mars 2013, 09:50:34 #2

ABCDEFGHI



フィリピン産のバナナ Bananes produites aux Philippines
フィリピン Philippines
産 production
の de
バナナ bananes

que veut-tu dire par doublon ? si の fait partie de 産?
non ça n'en fait pas partie :)
  Ecrit le 25 juil. 2012, 13:40:06 #1

Kerwen



Bonjour, j'ai une question.
Dans un article en japonais, je lis :
フィリピン産のバナナ
en regardant le sens du kanji 産, si je traduis bien, ça veux dire "des bananes d'origine philippaine"
Est-ce que ça ne fait pas doublon avec la particule の ?

Du coup, est-ce que
フランス産のくるま
et
フランスのくるま
ont la même traduction : "une voiture de France" ?

merci !
1
Copyright ©2006-2024 Japan-Activator    CopyrightFrance.com
Accueil  •  Cours de japonais  •  Culture  •  Forum