Grammaire

PARTICULE MO (も)


La structure de base du japonais est « thème WA information DESU » (voir fiche sur la construction de base). Ici, au lieu de la particule WA on a la particule MO qui signifie « aussi ». Faites attention : on n’utilise jamais la particule WA et la particule MO en même temps. Si on veut traduire « aussi », il faut supprimer le WA.

(わたし)大学生(だいがくせい)です
Watashi wa daigakusei desu.
Moi, je suis étudiant.

(わたし)大学生(だいがくせい)です
Watashi mo daigakusei desu.
Moi aussi je suis étudiant.

松本(まつもと)さん大学生(だいがくせい)です
Matsumoto san mo daigakusei desu ka.
Mme/Mlle/M. Matsumoto, vous êtes aussi étudiant ?


Pour poster un commentaire, connectez-vous à votre compte

1
  Ecrit le 18 déc. 2014, 19:24:57 #16

Jimmyjones



oui mon premier achat était "40 leçons pour parler japonais" langues pour tous - Pocket ; cela m'a donné envie d'apprendre le japonais, et donc j'ai acheté mon 2 ème livre Manekineko tome 1 , pas la 2ème édition, le 1ère... et je galère parce que je suis un peu "dure de la comprennette".
merci beaucoup pour les explications maintenant je COMPRENDS ;;je suis super contente car le livre est incompréhensible... et j'allais renoncer... ouais たいへんです。
en fait le Manekineko est peut-être un bon livre mais avec un prof , surtout pas en autodidacte... isolé dans sa cambrousse sans un japonais à portée de voix!
merci encore pour votre rapidité de réponse et patience
bonsoir
  Ecrit le 17 déc. 2014, 20:50:06 #15

Element



Désolé si je t'embrouille mais ils sont bien sujets.


お母さんとお父さんも : leur mère et leur père aussi
お母さんとお父さんも ついていきません。
Signifie littéralement "Leur mère et leur père aussi ne les accompagne pas. " soit "Ni leur mère ni leur père ne les accompagne .

Voilà, là c'est bon ^^'
  Ecrit le 17 déc. 2014, 20:38:24 #14

Element



Mince pour la traduction littérale je veux dire

Ils ne vont pas avec leur mère ET leur père AUSSI.
  Ecrit le 17 déc. 2014, 20:31:10 #13

Element



Une coquille, le père et lamère ne sont pas sujets du verbe ついていくmais ils sont bien concernés par ce verbe.
...とついていく "aller avec/suivre/accompagner (qqn)"

Mais là comme on a 2 personnes, on met も après le nom de la 2 ème personne.
  Ecrit le 17 déc. 2014, 20:03:42 #12

Element



Ici avec un verbe à la négation on va traduire cette particule par "ni...ni..."
  Ecrit le 17 déc. 2014, 20:02:28 #11

Element



le verbe ついていく signifie "suivre/ accompagner/aller avec (qqn)"
C'est le volume 1 ??

お母さんとお父さん : leur mère ET leur père
も "aussi", les 2 éléments mentionnés sont tous deux sujets du verbe de ついていく.
お母さんとお父さんも ついていきません。 littéralement
Leur mère ET leur père AUSSI ne les accompagnent pas.
Mais en français on traduit naturellement par "ni...ni..." d'où la traduction "Ni leur mère, ni leur père ne vont avec eux".
  Ecrit le 17 déc. 2014, 19:26:28 #10

Jimmyjones



désolée de nouveau je constate :ついて
je connais pas ce terme vreaiment cela signifie-t-il "AVEC" ? cela donnerai un sens...
à お母さんとお父さんも ついていきません。
Ni leur mère, ni leur père ne vont avec eux.
merci
  Ecrit le 17 déc. 2014, 18:41:12 #9

Jimmyjones



Bonsoir
la leçon est plus que digérée, mais voilà les particules me déstabilisent :
お母さんとお父さんも ついていきません。
la traduction ne me sied pas => "Ni leur mère, ni leur père ne vont avec eux."
surtout la tournure "... to... mo ..." + Vb négatif ??
je ne vois nul part "avec eux"!
source : Manekineko leçon 04 ... mauvaise pioche pour le manuel ...je perds pied souvent.
merci et désolée je suis "bourrin" dans les coins <(o^-)>

  Ecrit le 24 nov. 2014, 15:23:42 #8

Yoshibg



merci élément. J'avais des doutes mais la c'est clair.
  Ecrit le 24 nov. 2014, 12:07:06 #7

Element



Desu à la forme négative dewa arimasen (ou encore ja arimasen à l'oral).
Arimasen est la forme négative du verbe aru.
  Ecrit le 24 nov. 2014, 10:48:59 #6

Yoshibg



bonjour, je reprend les commentaires du post.
pourquoi dit-on DEWA arimasen et pas juste arimasen qui est un verbe à la forme négative?
dewa arimasen est-elle la forme négative de desu?
  Ecrit le 15 juil. 2012, 16:12:06 #5

Jimmyjones



Merci beaucoup. Je me suis enmêlé les baskets, dans le Manekineko, il dit que "aussi" ne s'utilise pas dans une phrase négative mais en français .... J'ai honte, on dit bien "non plus" pour le français. Qu'en japonais on traduit par も.
Merci pour DEWA je l'ai appris en rômaji et chaque fois je me fais avoir !! 人 bien sûr j'ai compris sinon j'écris France ....
Merci pour les explications aussi pour l'autre post sur aru/ iru bon dimanche
  Ecrit le 15 juil. 2012, 11:11:19 #4

Element



Ce n'est pas でわありません mais bien ではありません.
  Ecrit le 15 juil. 2012, 09:06:42 #3

Element



Attention c'est  でわありません mais bienではありません. Et tu as oublié じん.
Vous non plus n'êtes pas français devient
あなたもフランス人ではありません。
  Ecrit le 15 juil. 2012, 09:02:32 #2

Element



Où as-tu lu qu'on ne pouvait pas utiliser も dans une phrase négative ? C'est possible.
お金も友達もありません。
Je n'ai ni argent, ni d'ami.
Ici も remplace が.

私も漢字が読めません。
Moi non plus je ne sais pas lire les kanji.
Ici も remplace は.

何も食べませんでした。
Je n'avais rien mangé.
Ici on peut considérer que も remplace を, 何も "rien" étant d'ailleurs un mot à part entière.

  Ecrit le 14 juil. 2012, 00:36:20 #1

Jimmyjones



Bonsoir
Vos cours sont supers et lisibles, est ce vrai que l'on ne peut utiliser も dans une phrase négative, donc reprendre は ... Mais dans ce cas comment dit - on "aussi" ?
Désolée pour la phrase négative :
あなたもふらんすでわありはせん。
Tu/vous n'êtes pas aussi français .
1
Copyright ©2006-2024 Japan-Activator    CopyrightFrance.com
Accueil  •  Cours de japonais  •  Culture  •  Forum