Grammaire

MOU ET MADA (もう / まだ)


MOU (もう) et MADA (まだ) partagent la particularité de changer de sens selon que la phrase est affirmative ou négative.

MOU (もう)

Tout d’abord もう, dans une phrase affirmative, signifie « déjà ». L’action ou l’état sont achevés au moment où l’on parle.

もう()時間(じかん)
Mou neru jikan da yo.
C’est déjà l’heure d’aller se coucher.

Il arrive souvent de voir le verbe conjugué au passé avec もう, puisque l’action est révolue au moment où on parle. Attention à ne pas confondre もう et la structure « Verbe (forme -TA) + KOTO + GA + ARU » qui exprime l’expérience (avoir déjà fait / vécu quelque chose). Voici un exemple assez explicite de cette différence :

もう()べた
Mou tabeta?
As-tu déjà mangé ?

Ici, on parle bien d’une action achevée et non d’une expérience. Demander si quelqu’un a déjà fait l’expérience d’avoir mangé n’a pas de sens. Bien sûr, demander à quelqu’un s’il a déjà fait l’expérience d’avoir mangé des sushis, par exemple, est possible.

寿司(すし)()べたことあります
Sushi o tabeta koto ga arimasu ka.
Avez-vous déjà mangé des sushis ?

Ensuite, dans une phrase négative, もう signifie « ne ~ plus… ». L’action est également révolue et n’existe plus.

(ぼく)もう日本(にほん)いない
Boku wa mou nihon ni inai.
Je ne suis plus au Japon.

Attention, toutefois : lorsque もう est utilisé avec des classificateurs ou des mots de quantité, il signifie « encore ».

もう一度(いちど)!
Mou ichido!
Encore une fois ! 

もう(すこ)()べたい
Mou sukoshi tabetai.
Je veux manger encore un peu.

MADA (まだ)

Ensuite, まだ, qui signifie « encore » dans une phrase affirmative. L’action ou l’état perdure encore maintenant, on projette l’action vers l’avenir.

(ぼく)まだ時間(じかん)ある
Boku wa mada jikan ga aru yo.
J’ai encore le temps.

Littéralement : En ce qui me concerne, encore du temps existe.

À l’inverse, cela se traduit par « pas encore » lorsque la phrase est négative. Vous l’aurez compris : cette fois, l’action ou l’état n’existe pas au présent, mais devrait survenir dans un avenir proche.

まだ()べていないからレストラン()こう
Mada tabete inai kara, resutoran ni ikou!
Vu que je n’ai pas encore mangé, allons au restaurant !


Pour poster un commentaire, connectez-vous à votre compte

1 2 > >>
  Ecrit le 3 mars 2018, 04:29:32 #27

Gogo971



#passé
  Ecrit le 3 mars 2018, 04:27:08 #26

Gogo971



Il faut aussi souligner qu'avec mou le verbe reste au présent peut-être parce que mou exprime déja le passez!?
  Ecrit le 29 déc. 2016, 15:17:43 #25

Ninka



Petite moyen mnemotechnique pour les amateurs d'anime :

Pensez à la phrase culte de Ken : "Omae wa mou shindeiru !" Tu es déjà mort !
  Ecrit le 29 août 2016, 13:37:04 #24

Administrateur



Non, c'est bien いない et non pas いなかった. Vous rapprochez peut-être le problème à la logique française, mais le japonais indique bien un état actuel (être dans l'état de ne pas avoir mangé), certes basée sur une situation passée (je n'ai pas mangé auparavant, ce qui conduit à l'état actuel).

Avec いなかった, on se décale d'un niveau dans le passé, et il aurait alors fallu traduire "Vu que je n'avais pas encore mangé". Le passé et présent ne s'utilisent pas toujours de la même manière entre le français et le japonais.
  Ecrit le 29 août 2016, 11:34:25 #23

Selarm21



Je suis d'accord avec Shiroiookami, la forme de "inai" devrait être au passé, soit "inakatta", bien vu Shiroiookami :)
  Ecrit le 23 août 2016, 15:12:19 #22

Shiroiookami



Pour : Vu que je n'ai pas.................. au restaurant il ne serait pas plus correct d'écrire : まだ食べて いなかった からレストランに行こう plutôt que まだ食べて いない からレストラン に 行こう
  Ecrit le 26 juil. 2016, 13:32:39 #21

Angelus



Concernant la construction de la phrase avec mou et mada, on peut les placer n importe où dans la phrase. Ils n ont pas de place précise ?
Dans la phrase 日本語がまだ話せません。aurait on pu placer まだ ailleurs par exemple.
  Ecrit le 16 oct. 2014, 09:33:28 #20

Administrateur



J'ai corrigé, merci
  Ecrit le 15 oct. 2014, 14:37:24 #19

Shiroiookami



Oui tu as raison, il doit manquer le mot "forme"
  Ecrit le 15 oct. 2014, 14:04:43 #18

Fouille



Je dirai plutôt qu'il manque un mot comme structure ou construction.
  Ecrit le 15 oct. 2014, 13:53:07 #17

Shiroiookami



Au fait, dans le paragraphe MOU (もう), à la 3ème ligne, il y a "la verbe" au lieu de "le verbe".
  Ecrit le 7 oct. 2014, 07:42:22 #16

Element



話せません "ne pas savoir parler" est la forme potentielle (= 話せる "savoir parler une langue " ) de 話す "parler".
Cette forme est tout à fait appropriée puisqu'il est question de savoir parler/d'être capable de parler un langue étrangère.
On en parle ici http://www.japan-activator.com/fr/lessons/grammar/article/id/204
  Ecrit le 6 oct. 2014, 23:25:32 #15

Fouille



Poste 13, c'est quoi comme conjugaison 話せません?
Ce serait pas plutôt 話しません?
  Ecrit le 13 oct. 2013, 02:57:07 #14

Faburisu73



ok. Merci Element !
  Ecrit le 12 oct. 2013, 14:09:35 #13

Element



Oui pour insister on peut le répéter.
Après pour ton exemple je dirais plutôt 日本語がまだまだ話せません。
  Ecrit le 10 oct. 2013, 14:33:34 #12

Faburisu73



Et ''mada mada'' ? utilise pour insister je suppose ?
Ex: まだ まだ 日本語 を よく 話せません。

c'est correct ?
  Ecrit le 21 mai 2013, 12:46:33 #11

Element



On utilise plutôt la forme en -te iru.
まだ食べていない "je n'ai pas encore mangé"
まだ食べていなかった "je n'avais pas encore mangé"
まだ食べている "je suis encore en train de manger".
On peut dire aussi
まだ食べない "je ne mange(rai) pas encore"
納豆をまだ食べたことがない。"Je n'ai encore jamais mangé de nattô".
  Ecrit le 21 mai 2013, 10:38:29 #10

Loumia13



まだたべていないから、レストランにいこう!
peut-on dire:
mada TABEMASEN DESHITA kara,resutoran ni ikimashou.
est-ce qu'on garde le même sens, merci.
  Ecrit le 4 juil. 2012, 23:12:38 #9

Administrateur



Le terme grammatical utilisé par les linguistes francophones est bien "classificateur". Les linguistes anglophones utilisent le terme "counter". Ca montre bien deux fonctions différentes de ces éléments : compter les choses et les classer en catégories quand c'est possible.
  Ecrit le 4 juil. 2012, 13:08:01 #8

Element



Comme peut l'être sukoshi
  Ecrit le 4 juil. 2012, 07:47:24 #7

Element



Avec l'exemple もう一度 où 度 est un classificateur c'est bon non? On dit seulement que もう est combiné soit à un classificateur soit un mot exprimant une quantité comme peu l'être 少し. C'est soit l'un soit l'autre.
  Ecrit le 3 juil. 2012, 10:51:34 #6

Toad1010



Ce ne serait pas un quantifitateur au lieu d'un classificateur ? Sukoshi indique une quantité, il ne classe pas une catégorie comme "nen" pour année ou encore "kai" pour étage il me semble.
  Ecrit le 18 mars 2012, 15:58:06 #5

Xehanort



Tu ne répètes pas le mot ''déjà'' deux fois dans la phrase japonaise, puisque -ta koto ga aru exprime l'expérience. Tu as compris où je veux en venir ?
  Ecrit le 16 mars 2012, 09:30:50 #4

Sivox



si j'ai bien compris , on ne peut pas dire もう寿司を食べたことがありますか、car je repete 2 fois le mot "déjà" dans la phrase.
  Ecrit le 4 mars 2012, 16:45:23 #3

Kamirobin2



D'accord merci bien! (Je ne demanderais pas pourquoi est ce que tu as taper MADA SUKOSHI sur google :)
1 2 > >>
Copyright ©2006-2024 Japan-Activator    CopyrightFrance.com
Accueil  •  Cours de japonais  •  Culture  •  Forum