Grammaire

SUKI ET KIRAI (好き / 嫌い)


On utilise SUKI (好き) et KIRAI (嫌い) pour exprimer, respectivement, l’appréciation et la dépréciation envers quelque chose ou quelqu’un. Il faut savoir que ces deux adjectifs en な sont précédés de la particule GA が, parfois WA は (plus de précisions en fin de document).

SUKI

好き signifie entre autres « aimé ». Il permet de dire « J’aime… ». Avec un nom commun, on comprend littéralement « nom + est apprécié » :

(わたし)音楽(おんがく)()です
Watashi wa ongaku ga suki desu.
J’aime la musique.

Littéralement : En ce qui me concerne, la musique est appréciée.

(おとうと)バニラアイスクリーム()
Otouto wa banira aisukuriimu ga suki da.
Mon petit frère aime la glace à la vanille.

S’il s’agit d’un verbe, il faut le nominaliser en ajoutant simplement KOTO (こと) ou NO (の) après sa forme neutre (forme du dictionnaire). C’est ainsi que l’on peut dire « Aimer + verbe ».

(わたし)ドラム(たた)こと()
Watashi wa doramu o tataku koto ga suki da.
J’aime jouer de la batterie.

Littéralement : En ce qui me concerne, le fait de jouer de la batterie est apprécié.

スタンさんアニメ()こと()です
Sutan san wa anime o miru koto ga suki desu.
Stan aime regarder des anime.

Pour dire « aimer quelqu’un » on ajoute のこと après le nom de la personne pour mettre l’information en valeur.

彼女(かのじょ)(こと)()
Kanojo (no koto) ga suki.
Je l’aime.

KIRAI

KIRAI (嫌い) signifie entre autres « détestable ». Il permet de dire « je n’aime pas… ». Attention, malgré son apparence, ce n’est pas un adjectif en い, mais un adjectif en な.

(わたし)数学(すうがく)(きら)
Watashi wa suugaku ga kirai da.
Je n’aime pas les mathématiques.

(はは)(うそ)(きら)です
Haha wa uso ga kirai desu.
Ma mère n’aime pas le mensonge.

Comme pour 好き, on nominalise un verbe en faisant suivre sa forme neutre de la particule こと ou の. C’est ainsi qu’on dit « Ne pas aimer + verbe ».

(あし)(おそ)から(はし)(きら)
Ashi ga osoi kara hashiru no ga kirai na n da.
Parce que je cours doucement, je n’aime pas courir.

青木(あおき)さん新聞(しんぶん)()こと(きら)です
Aoki san wa shinbun o yomu koto ga kirai desu.
M. Aoki n’aime pas lire les journaux. 

Pour dire « ne pas aimer quelqu’un » on peut aussi ajouter のこと au nom de la personne pour exprimer l’emphase.

(まえ)ことなんか(きら)
Omae no koto nanka kirai da!
Toi, je te déteste !

Différence entre WA は et GA が dans la structure

Pour revenir à la différence entre les particules は et が on va comparer 2 phrases.

(さかな)()です
Sakana ga suki desu.
J’aime le poisson.

(さかな)()です
Sakana wa suki desu.
Le poisson, c’est ça que j’aime.

La nuance est subtile. Avec la particule が, on insiste sur le sujet de l’appréciation.On aime le poisson (et rien d’autre). Tandis qu’avec は on fait du poisson le thème de la phrase, et on met en avant l’information qui vient après, à savoir que le locuteur aime ça. Dans un contexte où on parle de viande, légume et poisson par exemple, は fait ressortir le poisson comme l’élément qu’on aime « comparé aux autres ».

DAI (大) avant SUKI et KIRAI

Il est aussi possible d’ajouter 大 avant les adjectifs 好き et 嫌い . On renforce alors le sentiment d’appréciation ou de dépréciation en formant les adjectifs 大好き pour dire « adorer… » et 大嫌い pour dire « détester/ haïr (au plus haut point) ». Pour information, le kanji 大 veut dire « grand ».

日本語(にほんご)勉強(べんきょう)する大好(だいす)です
Nihongo o benkyou suru no ga daisuki desu!
J’adore étudier le japonais !

(かれ)納豆(なっとう)大嫌(だいきら)
Kare wa nattou ga daikirai da yo.
Il a horreur du nattou.


Pour poster un commentaire, connectez-vous à votre compte

<< < 1 2
  Ecrit le 4 mars 2012, 13:08:39 #2

Xehanort



Dans la partie particule du site, tu trouveras ta réponse. Je cite:

''La particule NADO est utilisée pour réduire l’importance de quelque chose ou quelqu’un. NANKA et NAZO existent également. Le premier est moins formel, et le second est plus formel que NADO.''.

Quand on dit ''réduire l'importance'', il faut voir ça comme quelque chose de négatif (sentiment négatif notamment). NANKA est informel et implique davantage un jugement de la part du locuteur (quelque chose de désobligeant, agacement). C'est de la grammaire plus avancé (JLPT3).
  Ecrit le 4 mars 2012, 12:42:40 #1

Kamirobin2



Dans la phrase, "お前のことなんか嫌いだ!" A quoi sert "なんか"?
Ne pourrait on pas simplement dire,

"お前のこと嫌いだ" ?
<< < 1 2
Copyright ©2006-2024 Japan-Activator    CopyrightFrance.com
Accueil  •  Cours de japonais  •  Culture  •  Forum