Grammaire

SUKI ET KIRAI (好き / 嫌い)


On utilise SUKI (好き) et KIRAI (嫌い) pour exprimer, respectivement, l’appréciation et la dépréciation envers quelque chose ou quelqu’un. Il faut savoir que ces deux adjectifs en な sont précédés de la particule GA が, parfois WA は (plus de précisions en fin de document).

SUKI

好き signifie entre autres « aimé ». Il permet de dire « J’aime… ». Avec un nom commun, on comprend littéralement « nom + est apprécié » :

(わたし)音楽(おんがく)()です
Watashi wa ongaku ga suki desu.
J’aime la musique.

Littéralement : En ce qui me concerne, la musique est appréciée.

(おとうと)バニラアイスクリーム()
Otouto wa banira aisukuriimu ga suki da.
Mon petit frère aime la glace à la vanille.

S’il s’agit d’un verbe, il faut le nominaliser en ajoutant simplement KOTO (こと) ou NO (の) après sa forme neutre (forme du dictionnaire). C’est ainsi que l’on peut dire « Aimer + verbe ».

(わたし)ドラム(たた)こと()
Watashi wa doramu o tataku koto ga suki da.
J’aime jouer de la batterie.

Littéralement : En ce qui me concerne, le fait de jouer de la batterie est apprécié.

スタンさんアニメ()こと()です
Sutan san wa anime o miru koto ga suki desu.
Stan aime regarder des anime.

Pour dire « aimer quelqu’un » on ajoute のこと après le nom de la personne pour mettre l’information en valeur.

彼女(かのじょ)(こと)()
Kanojo (no koto) ga suki.
Je l’aime.

KIRAI

KIRAI (嫌い) signifie entre autres « détestable ». Il permet de dire « je n’aime pas… ». Attention, malgré son apparence, ce n’est pas un adjectif en い, mais un adjectif en な.

(わたし)数学(すうがく)(きら)
Watashi wa suugaku ga kirai da.
Je n’aime pas les mathématiques.

(はは)(うそ)(きら)です
Haha wa uso ga kirai desu.
Ma mère n’aime pas le mensonge.

Comme pour 好き, on nominalise un verbe en faisant suivre sa forme neutre de la particule こと ou の. C’est ainsi qu’on dit « Ne pas aimer + verbe ».

(あし)(おそ)から(はし)(きら)
Ashi ga osoi kara hashiru no ga kirai na n da.
Parce que je cours doucement, je n’aime pas courir.

青木(あおき)さん新聞(しんぶん)()こと(きら)です
Aoki san wa shinbun o yomu koto ga kirai desu.
M. Aoki n’aime pas lire les journaux. 

Pour dire « ne pas aimer quelqu’un » on peut aussi ajouter のこと au nom de la personne pour exprimer l’emphase.

(まえ)ことなんか(きら)
Omae no koto nanka kirai da!
Toi, je te déteste !

Différence entre WA は et GA が dans la structure

Pour revenir à la différence entre les particules は et が on va comparer 2 phrases.

(さかな)()です
Sakana ga suki desu.
J’aime le poisson.

(さかな)()です
Sakana wa suki desu.
Le poisson, c’est ça que j’aime.

La nuance est subtile. Avec la particule が, on insiste sur le sujet de l’appréciation.On aime le poisson (et rien d’autre). Tandis qu’avec は on fait du poisson le thème de la phrase, et on met en avant l’information qui vient après, à savoir que le locuteur aime ça. Dans un contexte où on parle de viande, légume et poisson par exemple, は fait ressortir le poisson comme l’élément qu’on aime « comparé aux autres ».

DAI (大) avant SUKI et KIRAI

Il est aussi possible d’ajouter 大 avant les adjectifs 好き et 嫌い . On renforce alors le sentiment d’appréciation ou de dépréciation en formant les adjectifs 大好き pour dire « adorer… » et 大嫌い pour dire « détester/ haïr (au plus haut point) ». Pour information, le kanji 大 veut dire « grand ».

日本語(にほんご)勉強(べんきょう)する大好(だいす)です
Nihongo o benkyou suru no ga daisuki desu!
J’adore étudier le japonais !

(かれ)納豆(なっとう)大嫌(だいきら)
Kare wa nattou ga daikirai da yo.
Il a horreur du nattou.


Pour poster un commentaire, connectez-vous à votre compte

1 2 > >>
  Ecrit le 2 août 2018, 11:56:52 #27

Shiroiookami



C'est écrit clairement dans le texte : "Pour dire « aimer quelqu’un » on ajoute のこと après le nom de la personne pour mettre l’information en valeur." et c'est également valable pour KIRAI : "Pour dire « ne pas aimer quelqu’un » on peut aussi ajouter のこと au nom de la personne pour exprimer l’emphase."
  Ecrit le 31 juil. 2018, 22:47:36 #26

Slonn



Bonjour,

J'aimerais savoir pourquoi dans le dernier exemple de la partie SUKI, on met "No koto" à la suite ?
On est pas censé en mettre qu'un seul des deux pour nominaliser un verbe ?
Merci de vos réponses.
  Ecrit le 8 oct. 2014, 16:27:12 #25

Element



Alors d'après ce que j'ai pu lire ...

NO c'est pour :

- les verbes de perception 見る、聞く、感じる pour une action dont on est témoin
- des verbes comme 手伝う、待つ、 遅れる、急ぐ、とめる、やめる、じゃまする 

KOTO c'est pour :

- des structures grammaticales toutes faites comme koto ni suru, koto ni naru (elles figurent dans l'outil de grammaire)

- juste avant da/desu
shumi wa nihongo wo benkyou suru koto desu
"Mon passe-temps est d'étudier le japonais."
- les verbes liés au langage, que ça soit oral ou écrit comme
言う、話す、伝える、教える、書く、読む、命令する、頼む、要求する、許す、考える、信じる、疑う、決める、禁止する

Et au choix entre NO et KOTO :

- Un jugement, une appréciation/dépréciation comme ici avec suki/kirai
- Une (in)capacité avec jouzu/heta

Je pense qu'à force de lire des exemples (plutôt que d'essayer de retenir par coeur ces règles, qui peuvent varier selon les sources), on finit par les utiliser intuitivement.
  Ecrit le 8 oct. 2014, 14:03:44 #24

Xehanort



Part contre, dans le cas d'autres verbes ou adjectifs, certains demandent koto, d'autres no, d'autres peuvent prendrent les deux. J'ai la liste dans un manuel de grammaire et c'est assez intéressant.
  Ecrit le 7 oct. 2014, 23:05:10 #23

Fouille



Merci pour ces infos encore une fois Element.
  Ecrit le 7 oct. 2014, 09:24:58 #22

Element



こと ou の ici c'est pareil.
足が遅い。est une expression toute faite pour dire "être lent (à la course)", on peut aussi dire 足の運びが遅い (ashi no hakobi ga osoi)
 なんです vient de なのです, pour apporter un nuance explicative dans ses propos, abordé ici
http://www.japan-activator.com/fr/lessons/grammar/article/id/44
  Ecrit le 7 oct. 2014, 00:34:43 #21

Fouille



Petite question sur la nominalisation d'un verbe: "il faut faire suivre sa forme neutre de la particule こと ou の"
Comment on choisit si il faut mettre こと ou の?
Par exemple "スタンさんはアニメを見ることが好きです。" ou "スタンさんはアニメを見るのが好きです。" c'est la même chose?

Et sinon dans l'exemple d'utilisation de 嫌い pour les verbes, à quoi sert le なん avant le です?
足が遅いから走るのが嫌いなんです。

Et enfin, le début de la phrase "あしがおそい" signifie littéralement "les pieds (ou jambes) lents"... C'est comme ça qu'on dit ne pas courir vite en Japonais? Y a pas d'autre moyen (plus intuitif pour un Français disons? ^^)

Merci d'avance.
  Ecrit le 7 oct. 2013, 15:44:47 #20

Euthanatos



D'accord.

Merci de votre aide.
  Ecrit le 7 oct. 2013, 15:42:02 #19

Element



C'est juste une différence de niveau de langage.
Ga suki da est familier et ga suki desu est poli.
Mais ici il faudrait d'abord la forme polie et en-dessous la forme familière comme c'est le cas dans tous les autres exemples.
  Ecrit le 7 oct. 2013, 13:48:15 #18

Euthanatos



Bonjour,

Je ne comprends une petite chose et je ne parviens pas à trouver d'explication.

Dans l'exemple 1 : J’aime la musique
Nous avons " suki desu " à la fin de la phrase.

Dans l'exemple 3 : J’aime jouer de la batterie
Nous avons " sukida " à la fin de la phrase

Pourquoi cette différence ?

Merci de votre aide.
  Ecrit le 22 mai 2013, 06:28:04 #17

Loumia13



ok, je te remercie pour ces précisions.
  Ecrit le 21 mai 2013, 20:14:21 #16

Element



Hashiru ne signifie pas seulement "courir"mais aussi "rouler(avec un véhicule)", j'ai souvent ノロノロ utilisé pour des véhicules et du coup,je ne sais pas trop si on peut l'utiliser pour la course à pied.
Ca dépend sûrement du contexte mais on peut aussi dire ノロノロ運転する "conduire lentement" si on veut encore être plus précis.
  Ecrit le 21 mai 2013, 18:57:25 #15

Loumia13



il y a quelque chose que je ne saisis pas avec "hashiru", pourquoi dis tu que dans mon exemple cela veut dire "rouler (en voiture, à moto...)", j'ai repris l'exemple de la leçon.Est-ce parce que je l'associe à "noronoro"?
Désolée si j'insiste.
  Ecrit le 21 mai 2013, 18:00:27 #14

Element



Je me demande si dans ton exemple, hashiru ici ne serait pas "rouler (en voiture, à moto...)". On peut dire aussi dire "marcher à pas de tortue" avec ノロノロ歩く. Peut-être qu'on peut par exemple dire :

兄はいつも急いでいるから、デパートでノロノロ歩く人が嫌いです。
Parce qu'il est toujours pressé, mon grand frère déteste les gens qui marchent à pas de tortue au centre commercial.
  Ecrit le 21 mai 2013, 13:31:00 #13

Loumia13



足が遅いから走るのが嫌いなんです。
Parce que je coure doucement, je n'aime pas courir.
peut-on dire:
watashi wa NORONORO HASHIRU KARA, hashiru no ga kirai desu.
merci.
  Ecrit le 30 janv. 2013, 08:29:53 #12

Element



C'est correct. Après dans l'exemple donné omae est un peu péjoratif.
Pour nanka, je te renvoie à la fiche des particules sur nado (réduire l'importance de quelque chosec ou de quelqu'un) car elle fonctionne de la même façon.
  Ecrit le 29 janv. 2013, 11:58:35 #11

Loumia13



mais on peut dire aussi?
omae no koto ga kirai desu.

pour débuter..........................
  Ecrit le 5 mars 2012, 12:11:48 #10

Xehanort



Si ce serait étrange forcément. D'où l'usage d'un pronom personnel familier. Il y a aussi KIMI qui serait possible (moins familier qu'OMAE mais familier tout de même).
  Ecrit le 5 mars 2012, 10:27:06 #9

Element



Il me semble aussi que nante a le même sens que nanka.
Pour anata (il existe aussi anta en version familière), ça dépend à qui tu t'adresses.
Sinon, utiliser le nom de la personne est tout aussi valable.
  Ecrit le 5 mars 2012, 08:17:05 #8

Kamirobin2



Oui mais utiliser ANATA ne serait il pas étrange dans ce contexte aux oreilles d'un japonais?
  Ecrit le 4 mars 2012, 20:59:54 #7

Xehanort



Merci. ^^

Et puis tu auras remarqué l'utilisation du pronom personnel OMAE qui lui-même est déjà très familier.
  Ecrit le 4 mars 2012, 19:30:42 #6

Kamirobin2



Ah oui la phrase devient à la limite de la méchancetée donc x)

Je pense avoir compris merci pour tes explications et félicitation pour ton nouveau grade aussi :)
  Ecrit le 4 mars 2012, 18:41:26 #5

Xehanort



DAI ça agit directement sur l'adjectif KIRAI. Et effectivement c'est encore pire si tu utilises DAIKIRAI. NANKA est là pour souligner la nuance d'agacement et l'aspect péjoratif. Je crois que ce n'est même plus une question de subtilité mais plutôt, la façon de parler du locuteur. Il peut simplement dire qu'il le déteste, il peut souligner le sentiment négatif, ou il peut aller aller jusqu'à dire qu'il le haït. Et KOTO qui exprime en plus l'emphase (qui n'est pas nécessaire non plus lol).

Littéralement on peut penser: une personne comme toi est détesté !!


  Ecrit le 4 mars 2012, 16:50:03 #4

Kamirobin2



Donc なんか rend la notion de mépris plus forte si je comprends bien.
Alors si on écrit お前のことなんか大嫌いだ, cela renforce t-il encore plus le mépris? Ou bien DAI et NANKA ont ici plus ou moins le même sens?
  Ecrit le 4 mars 2012, 13:12:10 #3

Xehanort



Oui, ta phrase peut se dire. Mais l'ajout de NANKA renforce l'aspect péjoratif et la nuance d'agacement.
1 2 > >>
Copyright ©2006-2021 Japan-Activator    CopyrightFrance.com
Accueil  •  Cours de japonais  •  Culture  •  Forum